Talk:傷害中國人民感情

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

呢篇嘢明顯係北話化嘅例,提出改名。[編輯]

呢句話雖然唔屬辭典範疇有啲似辭典,但佢唔似佛經、聖經、古蘭經或電視電影節目、歌詞、商標噉有固定用詞。既然粵語街坊咁多人用「嘅」字(普通話嘅「的」字噉解),點解唔用?強烈建議改名。--WKDx417 (傾偈) 2016年3月18號 (五) 04:36 (UTC)[回覆]

反對改名。今次係引用原文。不過如果有人提要搬去辭典嘅話就有得傾。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2016年3月18號 (五) 05:13 (UTC)[回覆]
睇嚟有好大討論空間,我睇呢一個禮拜內有冇意見,冇嘅暫時搬去辭典。--WKDx417 (傾偈) 2016年3月18號 (五) 05:36 (UTC)[回覆]
既然有人擴寫咗就唔使搬去辭典喇。不過Cedric兄提嘅「引用原文」,我重發現過另一版本,叫「傷害中國人民感情」(有媒體的確噉引用佢嘅原文,例如[1][2][3][4][5][6],重有好多好多……),重可以避開北話化嘅例,唔知好唔好?--WKDx417 (傾偈) 2016年3月18號 (五) 22:59 (UTC)[回覆]
唔使神經過敏到連個「的」字都唔容得落卦?「傷害中國人民的感情」爾種表達中共外交部就用得多,但係講到粵語區,咪話港澳同海外嘞,就算係中共治下嘅兩廣政府都甚少用,就算偶然用下都係被中宣部或者新華社焗著背書嗰陣用,所以唔乜必要剷走個「的」字。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2016年3月19號 (六) 05:18 (UTC)[回覆]

最近我開咗兩篇文都係噉,一篇係呢篇,一篇係太陽的後裔,裡面都係直接攞中文嘅表述,我覺得太陽的後裔應該改成太陽嘅後裔,而呢篇亦要改,就算我哋唔改,其它語言都會改。比如英文就係 The Decendant of The Sun. Isuzu1001 (傾偈) 2016年3月20號 (日) 01:55 (UTC)[回覆]

太陽的後裔篇嘢我唔會改標題,佢同呢個性質唔一樣,因為佢係個片名,唔係嘅話我都唔會寫金爸銀爸不換我爸英雄不流淚我的影子在奔跑 (電影)呢啲電視劇或電影。唔係嘅話鬼先有人喺華師附中南海實驗高中篇嘢提過「嗰啲年,我哋一齊追過嘅女仔」同「伊個世界嘅光」呢啲嘢喇。--WKDx417 (傾偈) 2016年3月20號 (日) 02:19 (UTC)[回覆]

新聞報道員用粵語報道呢類新聞時,都會將佢讀做「傷害中國人民嘅感情」,唔會刻意用返個「的」字。不過既然省略個「的」字都表達到一樣意思,我會比較支持省略個「的」字,多過將「的」字改「嘅」字。--Kowlooner (傾偈) 2016年3月20號 (日) 12:20 (UTC)[回覆]

支持Kowlooner嘅意見,我哋喺廣州媒體都會用「傷害中國人民嘅感情」,從未將個「的」字搞上去嘅。既然Cedric兄咁反對個「嘅」字,不妨睇下關於幾份滅粵嘅報道:強國粵劇團用普通話表演廣州網民:紅線女死唔眼閉张敬轩心痛:老祖宗留落嚟嘅广州话已经变得越嚟越奇怪!熱血時報| J5普通話新聞啟播字幕竟然係殘體字,入面有講到幾個同粵語有關好痛心嘅事實。而Isuzu1001話嘅係電視劇名,但呢度講嘅唔係電視劇,所以證據不足。既然係噉,我會用返個「傷害中國人民感情」。講返Cedric兄,上次我喺TALK:紙嘥士已經搞咗鑊喇。--WKDx417 (傾偈) 2016年3月23號 (三) 01:38 (UTC)[回覆]

對外連結有變 (2019年3月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返傷害中國人民感情上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年3月9號 (六) 05:46 (UTC)[回覆]