Talk:暗戀

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

Wikidata連結[編輯]

我想幫手連Wikidata,但發現外文似乎得Unrequited love最接近,粵維已經由單戀連結,想問問大家意見:

  1. Unrequited love連去暗戀單戀比較好?
  2. 淨低另一個又有無合適Wikidata項目可以連結?

Yaukasin (傾偈) 2024年1月13號 (六) 14:51 (UTC)[回覆]

多謝你咁有心🤝,作為兩版嘅編者,我同樣有諗過呢個問題,以下係個人見解,唔同意嘅歡迎討論:
  • 睇翻英文字典,unrequited love 一致係 not returned/responded/retaliated 嘅 love,中文大意為「得唔到回報」。
  • 問題係暗戀同單戀似乎都符合「得唔到回報」,中文會再細分而英文似乎覺得冇需要細分(文化差異?)。
  • 嚴格嚟講 unrequited love 連去一版叫「得唔到回報嘅愛」最準確。
  • 基於英文維基 unrequited love 又稱 one-sided love,同埋有啲英文字典講到明對方要冇感覺先得(有 cherry picking 之嫌?),再者暗戀夾硬講都可以有回報嘅(對方其實有意思嘅話),單戀似乎比較準確。
  • 當然,有個方案係將兩篇合埋做同一版「得唔到回報嘅愛」,好似中文維基噉(話說嗰度誤譯咗成暗戀)。
    • 不過中文嘅暗戀同單戀既然有明顯分別,無謂因為連好英文條拎將佢合埋,唔係就會有啲本末倒置。
有其他睇法都可以講下👍。 Throowa (傾偈) 2024年1月15號 (一) 06:39 (UTC)[回覆]
都有道理嘅,如果真係對應唔到Wikidata項目無謂勉強,我對維持現狀冇意見。--Yaukasin (傾偈) 2024年2月12號 (一) 01:35 (UTC)[回覆]