Talk:柯格斯塔

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

譯名[編輯]

「奧古斯塔」粵語發音同原文相差唔算太遠,而「阿加斯他」係無人用,爾種情況下應該避免原創。--William915傾偈2014年11月30號 (日) 06:18 (UTC)[回覆]

反對,「奧古斯塔」明顯係北話,喺粵維入面唔使旨意諗喇。譯名我建議改做「柯加斯他」。--CRCHF (傾偈) 2015年7月2號 (四) 04:59 (UTC)[回覆]
除非慣用譯名個譯音真係同粵語差好遠,或者唔符合原文發音規則,否則應該避免原創。對於英文,唔存在後一個問題,更應該係噉。WT:標題習慣道,User:Cedric tsan cantonais已經話過你一次。重有,你上次係未有共識就搬版。--William915傾偈2015年7月2號 (四) 19:22 (UTC)[回覆]
我會建議今次就算改都淨係改一個字,改成「奧吉斯塔」。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年7月2號 (四) 22:34 (UTC)[回覆]

第二次提出搬[編輯]

以上兩點我結合嚟講: 我會用柯格斯塔柯吉斯塔,因為「奧古斯塔」明顯係北話,加上「阿加斯他」冇人用,由於慣用譯名嘅開頭兩個音同原文差好遠,我專程去過愛詞霸同部分查詢英文單詞地區嘅辭典,都係讀ɔ:'ɡʌstə(證明:[1][2][3][4][5][6]),好多人提個「塔」字,都唔係幾病毒下,塔字都可以建議返,但William915提嘅「古」字同兩位提出嘅「奧」我唔建議,因為奧字嘅讀音係ngou3(根據粵語審音配詞字庫,奧字有4個唔同讀音,好容易搞亂),加上Augusta第一個音讀嘅係/ɔ:/,用個柯字係最近原音;古字嘅讀音係gu2],加上Augusta嘅第二個u唔係讀/u/音,而係讀/ʌ/(有啲鬼佬辭典話-gus-嗰橛發-guhs-),所以譯個「格」字或「吉」字都得。嚴格啲嚟講,最好譯個「格」字。--WKDx417 (傾偈) 2015年8月14號 (五) 01:55 (UTC)[回覆]

對外連結有變 (2022年9月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返柯格斯塔上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2022年9月4號 (日) 22:54 (UTC)[回覆]