Talk:柯那克里

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

譯名問題[編輯]

「康納克立」用廣州話讀都對唔上法文嘅,但作爲外國首都似乎唔適宜大玩原創譯名,現時有大陸、臺灣兩種譯名:內地譯「科納克里」,臺灣譯「柯那克里」。科納克里嘅「科」肯定唔及格㗎嘞,相對而言臺灣譯名似乎合音過內地譯名(係,我知「柯」零聲母,但話曬喺古音上曾經有舌根音,相較「科」發音部位無咁「前」,何況「柯」有ngo1嘅異讀),唔知社羣各位諗唔諗住用臺譯呢?--S7w4j9 (傾偈) 2016年2月10號 (三) 14:32 (UTC)[回覆]

「康納克立」好似好多媒體都用咗,Google一搜幾多下……我唔專業,我無乜資格話個譯音點,但若果講以上二者揀一,我都會揀「柯那克里」(直覺,我無乜理據)。 --广州阿沾 (傾偈) 2016年2月10號 (三) 16:07 (UTC)[回覆]
我都搵過,「康納克立」確實有媒體用,但係覺得喺現有嘅幾個譯名中,可以揀個最優選,純粹係噉樣。--S7w4j9 (傾偈) 2016年2月10號 (三) 17:29 (UTC)[回覆]