Talk:比森特霍士

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

「韋森特福克斯」讀音完全錯[編輯]

--Roy17 (傾偈) 2018年6月15號 (五) 18:14 (UTC)[回覆]

「韋森特福克斯」呢個名,我一睇個名完全係普通話譯名。因為Vicente喺英文維基已經寫咗係西班牙或葡萄牙啲人名,出面多數譯「比森特」個名;而Fox個名一睇「福克斯」完全係普通話洗腦嘅。舊時本港台未停播之前,啲電視攞過FOX NEWS節目啲新聞節目啦,佢一般譯嘅係「霍士」。我建議譯「比森特霍士」,因為呢兩個慣用名同原文發音最接近。--PQ77wd (傾偈) 2018年6月15號 (五) 23:40 (UTC)[回覆]