Talk:馬拉也林文

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

建議搬去「馬拉也林文」[編輯]

開呢篇文嘅人可能以爲改普通話譯名幾隻字就變成廣東譯名……但係無考慮到佢自身係點發音。

介紹下。婆羅米系文字屬於元音附標文字,呢種類型嘅文字特點係,一個字母代表一個音節,呢個字母有固有嘅輔音、元音,如果想表示其他嘅元音,噉就要加元音符號,所以叫做「元音附標文字」,實際詞尾亦係附標嘅。呢種文嘅自稱有四個字母外加兩個元音附標符號(可以去英文睇),所以廣東譯名應該係四隻字。根據英文維基嘅音標,[mɐləjaːɭəm],「馬拉」可以接受,可以對到[mɐlə],「亞」唔得,[jaː]有半元音,即係粵音嘅jaa,能夠做譯音用字亦就係「也」,至於個「姆」……普通話因爲無-m尾,佢要譯成「拉姆」拆成兩個字。既然我哋有M尾,點解要噉譯呢?何況前面嘅[ɭə]部份譯漏咗,所以唔得。呢個部份可以譯爲「林」(馬拉也林文嘅邊音有捲脷同平脷之分,我哋無,按邊音譯)。

馬拉也林文喺2013年畀印度政府宣佈爲古典語言,所以應該用「文」字尾。--S7w4j9 (傾偈) 2015年4月18號 (六) 13:38 (UTC)[回覆]

我喺粵語維基辭典嘅《語言名稱一覽》道用嘅係「馬拉亞藍文」,我會建議跟著用「馬拉亞藍文」。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年4月18號 (六) 22:21 (UTC)[回覆]
點都係我哋兩個嘅原創譯名,所以點都可以商量、可以改嘅。我認爲後面兩隻字唔得。原因在於,「亞」無半元音喺頭,相比「也」無咁貼切(半元音[j]喺馬拉也林字母中就係單獨成一個字母,同無輔音嘅[ɑː]係兩個字母。人哋尚且要區分,點解我哋唔分呢?);「藍」嘅問題在於韻腹,馬拉也林文嘅元音 a 有長短之分,轉寫上,長音a會寫成「ā」。粵語亦有長短a之分,粵拼表現爲 a 同 aa。只不過粵語嘅a必須接韻尾,aa可以唔接。馬拉也林文嘅轉寫係Malayāḻam(可以睇英文維基),四個a中,只有第三個係長a,頭兩個短a無韻尾,佢嘅字母都無附標韻尾,所以我哋只能夠用長a去譯(講開又講,如果有人想寫成「馬剌也林」,我唔反對)。第四個短a有韻尾m,但輔音係捲脷邊音,所以可以對譯嘅粵音係lam。--S7w4j9 (傾偈) 2015年4月19號 (日) 08:27 (UTC)[回覆]
都好。我一路都無用到個「也」字,係因為我唔確定「也」字可唔可以做譯名用字,凡係譯個/ja/音我都係用「亞」字或者「雅」字。不過宜家閣下建議用「也」字,我都唔會反對,但係我都係會建議將「也」字歸到「唔建議喺開頭用」爾一類。至於個「剌」字我就覺得太舊嘞,唔建議用。
另外我強烈反對繼續用「粵語長短元音」爾種講法,同芬蘭文唔同嘅係,粵語嘅「a」同「aa」嘅根本區別唔係長短,而係音質。爾兩個音轉寫成國際音標分別係/ɐ/同/a/,而唔係/a/同/aː/。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年4月21號 (二) 18:24 (UTC)[回覆]
係咪長短元音呢個我就唔詏啦,實質上馬拉也林嘅「a」同「ā」亦更多係音質區別。我嘅重點在於,粵語「a」及「aa」,同馬拉也林文嘅「a」及「ā」可以做到對譯,因爲兩者都有呢種音位對立,所以我唔贊成譯成「laam」嘅「藍」,亦係譯成「lam」嘅「林」。
我就認爲「也」可以做譯字,因爲喺粵語中,「也」更多係個文言詞,而且係個好虛嘅虛詞,可以成為中立性辭彙;「剌」我都覺得太舊,所以我都傾向用新啲嘅「拉」,只不過如果有人提,我唔反對噉解。--S7w4j9 (傾偈) 2015年4月22號 (三) 05:45 (UTC)[回覆]