Wikipedia:GNU自由文件牌照文字

出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去: 定向搵嘢
捷徑:
WP:GFDL

最新版本嘅GNU自由文檔協議證書文本請去到本文件嘅英文版本

聲明

This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into Cantonese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU FDL--only the original English text of the GNU FDL does that. However, we hope that this translation will help Cantonese speakers understand the GNU FDL better.

呢個 GNU 自由文檔(GNU FDL)許可證嘅非正式粵語翻譯。由於佢唔係由自由軟件基金會發布嘅,所以所有以呢個許可證發行嘅軟件,裏面所有條款,都只係原本英文先有效。所以呢個翻譯係無法律効力。之不過,我哋翻譯呢個許可證嘅條款,係想幫到粵語讀者瞭解GNU FDL呢個許可證 。

GNU Free Documentation License

Version 1.2, November 2002

Copyright (C) 2000,2001,2002  Free Software Foundation, Inc.
59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA

Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
of this license document, but changing it is not allowed.
Copyright (C) 2000,2001,2002  Free Software Foundation, Inc.
59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA

任何人都可以複製同埋分發呢個許可證原本,但係唔改得。

0. 前言

呢個許可證,係為咗手冊、課本以及其他有功用嘅文本,以自由(free)之下而寫。佢確保任何人可以將文本自由咁抄同分發,唔理佢有無改過,亦唔理佢係咪用於商業用途。除此之外,呢個許可證保護咗作者同出版人,佢哋嘅作品,會注明佢哋嘅貢獻,但又唔使對其他人嘅改動負責。

呢個許可證係一種"copyleft",即係佢嘅衍生作品都同樣係自由作品。佢補充咗原本為軟件而設,同樣係copyleft嘅許可證GNU General Public License。

我們為了用於自由軟件的手冊設計了這個許可證,因為自由軟件需要自由的文檔:一個自由的程序應該跟隨著一個給出同樣自由的文檔一同發布。但這個許可證不僅僅限於軟件的手冊,它可以被用於任何文本作品,無論它的主題或它是否作為一本印刷的書籍被發行。我們建議將這個許可證主要用於說明或參考性的文獻作品。

1. 適用性與定義

本許可證適用於包含一個宣布該作品在本許可證下發布的聲明的使用任何介質的任何手冊或其他作品。這個聲明授權在這裡聲明的條件下,在任何時間、地點、無版稅地使用作品的許可。下述的"文檔"指任何這樣的手冊或作品。任何公眾中的一員都是被授予許可的人,這裡被稱為"你"。如果你在需要版權法律許可的情況下複製、修改或分發這個作品,你就接受了這個許可證。

文檔的"修訂版本"意味著包含文檔或文檔的一部分的的作品,或者是原始拷貝,或者進行了修改和/或翻譯成為了其他的語言。

"次要章節"(Secondary Section) 是文檔中特定的附錄或導言中的節,專用於處理文檔的出版者或作者與文檔的全部主題(或相關問題)的關係,不包含任何在全部主題之中的內容。(也就是說,如果文檔是一本數學教材,"次要章節"可能不包含任何數學內容。)其中的關係可能是和主題的歷史關聯,或者是相關問題,或者是關於主題的有關法律、商業、哲學、倫理或政治關係。

"不可變章節" (Invariant Sections) 是指定的標題的次要章節,這個標題在文檔以本許可證發布的聲明中被聲明為不可變章節。如果一個章節不符合上述的次要章節的定義,它就不可以被聲明為不可變章節。文檔可以沒有不可變章節。如果文檔沒有指定不可變章節,則視為沒有不可變章節。

"封皮文本"(Cover Texts) 是一些在文檔以本許可證發布的聲明中被列為封面文本(Front-Cover Text) 或封底文本(Back-Cover Text) 的特定的短段落。封面文本最多 5 個單詞,封底文本最多 25 個單詞。

文檔的"透明"(Transparent) 拷貝是一個機器可讀的拷貝,使用公眾可以得到其規範的格式表達,這樣的拷貝適合於使用通用文本編輯器、 (對於像素構成的圖像(image)) 通用繪圖(paint)程序、(對於繪製的圖形(draw))廣泛使用的繪畫(draw)程序直接修改文檔,也適用於輸入到文本格式處理程序或自動翻譯成各種適於適用於輸入到文本格式處理程序的格式。一個用其他透明文件格式表示的拷貝,如果該格式的標記(或缺少標記)已經構成了對讀者的後續的修改的障礙,那麼就不是透明的。如果用一個圖像格式表示確實有效的文本,不論數量多少,都不是透明各式的。不"透明"的拷貝稱為"不透明"(Opaque)。

適於作為透明拷貝的格式的例子有:沒有標記的純 ASCII 文本、Texinfo 的輸入格式、LaTeX 的輸入格式、使用公眾可用的 DTD 的 SGML 或 XML,符合標準的簡單 HTML、可以手工修改的 PostScript 或 PDF。透明的圖像格式的例子有 PNG, XCF 和 JPG。不透明的格式包括:盡可以被私有版權的字處理軟件使用的私有版權格式、所用的 DTD 和/或處理工具不是廣泛可用的的 SGML 或 XML,機器生成的 HTML,一些字處理器生成的只用於輸出目的的 PostScript 或 PDF。

對於被印刷的書籍,"扉頁"(Title Page)就是扉頁本身以及隨後的一些用於補充的頁,本重要許可需要出現在扉頁上。對於那些沒有扉頁的作品形式,扉頁代表接近作品最突出的標題的、在文本正文之前的文本。

章節"Entitled XYZ"(特殊標題 XYZ) 表示文檔的一個特定的子單元,其標題就是 XYZ 或包含 XYZ 其後面插入的文本將 XYZ 翻譯為其他語言。(這裡 XYZ 代表下面提及的特定章節的名字,比如"Acknowledgements"(致謝), "Dedications"(獻給), "Endorsements"(簽名), 或 "History"(歷史)。) 對這些章節"保護標題"(Preserve the Title) 就是依據這個定義保持這樣一個"Entitled XYZ"章節。

文檔可能在文檔遵照本許可證的聲明後面包含免責聲明(Warranty Disclaimer)。這些免責聲明被認為是包含在本許可證中的,但這僅被視為拒絕擔保:免責聲明中任何其它的暗示都是無用的並對本許可證的含義沒有影響。

2. 逐字地複製

你可以以任何媒質拷貝並分發文檔,無論是否處於商業目的,只要保證本許可證、版權聲明和宣稱本許可證應用於文檔的聲明都在所有複製品中被完整地、無任何附加條件地給出即可。你不能使用任何技術手段阻礙或控制你製作或發布的拷貝的閱讀或再次複製。不過你可以在複製品的交易中得到報酬。如果你發布足夠多的拷貝,你必須遵循下面第三節中的條件。

你也可以在和上面相同的條件下出租拷貝和向公眾放映拷貝。

3. 大量複製

如果你發行文檔的印刷版的拷貝 (或是有印製封皮的其他媒質的拷貝) 多於 100 份,而文檔的許可證聲明中要求封皮文本,你必須將它清晰明顯地置於封皮之上,封面文本在封面上,封底文本在封底上。封面和封底上還必須標明你是這些拷貝的發行者。封面必須以同等顯著、可見地完整展現標題的所有文字。你可以在標題上加入其他的材料。改動僅限於封皮的複製,只要保持文檔的標題不變並滿足這些條件,可以在其他方面被視為是的逐字的複製。

如果需要加上的文本對於封面或封底過多,無法明顯地表示,你應該在封皮上列出前面的(在合理的前提下儘量多),把其它的放在鄰近的頁面上。

如果你出版或分發了超過 100 份文檔的不透明拷貝,你必須在每個不透明拷貝中包含一份機器可讀的透明拷貝,或是在每個不透明拷貝中給出一個計算機網絡地址,通過這個地址,使用計算機網絡的公眾可以使用標準的網絡協議沒有任何附加條件的下載一個文檔的完整的透明拷貝。如果你選擇後者,你必須在開始大量分發非透明拷貝的時候採用相當謹慎的步驟,保證透明拷貝在其所給出的位置在(直接或通過代理和零售商)分發最後一次該版本的非透明拷貝的時間之後一年之內始終是有效的。

在重新大量發布拷貝之前,請你(但不是必須)與文檔的作者聯繫,以便可以得到文檔的更新版本。

4. 修改

在上述第 2、3 節的條件下,你可以複製與分發文檔的修改後的版本,只要嚴格的按照本許可證發布修改後的文檔,在文檔的位置填入修改後的版本,也就是許可任何得到這個修改版的拷貝的人分發或修改這個修改後的版本。另外,在修改版中,你需要做到如下幾點:

使用和被修改文檔與以前的各個版本 (如果有的話,應該被列在文檔的版本歷史章節中) 有顯著不同的扉頁(和封面,如果有的話)。如果那個版本的原始發行者允許的話,你可以使用和以前版本相同的標題。 與作者一樣,在扉頁上列出承擔修改版本中的修改的作者責任的一個或多個人或實體和至少五個文檔的原作者 (如果原作者不足五個就全部列出),除非他們免除了你的這個責任。 與原來的發行者一樣,在扉頁上列出修改版的發行者的名字。 保持文檔的全部版權聲明不變。 在與其他版權聲明鄰近的位置加入恰當的針對你的修改的版權聲明。 在緊接著版權聲明的位置加入許可聲明,按照下面附錄中給出的形式,以本許可證給公眾授於是用修訂版本的權利。 保持原文檔的許可聲明中的全部不可變章節、封面文字和封底文字的聲明不變。 包含一份未作任何修改的本協議的拷貝 保持命名為特殊標題"History"(版本歷史) 的章節不變,保持它的標題不變,並在其中加入一項,該項至少聲明扉頁上的修改版本的標題、年、新作者和新發行者。如果文檔中沒有一個特殊標題版本歷史的章節,就新建這一章節,並加入聲明原文檔扉頁上所列的標題、年、作者與發行者的項,之後在後面加入如上句所說的描述修改版本的項。 如果問當中有用於公眾訪問的文檔透明拷貝的網址的話,保持網址不變,並同樣把它所基於的以前版本的網址給出。這些網址可以放在特殊標題版本歷史章節。你可以不給出那些在原文檔發行之前已經發行至少四年的版本給出的網址,或者該版本的發行者授權不列出網址。 對於任何以特殊標題"Acknowledgements"(致謝) 特殊標題"Dedications" (獻給)命名的章節,保持標題的章節不變,並保持其全部內容和對每個貢獻者的感謝與列出的奉獻的語氣不變。 保持文檔的所有不可變章節不變,不改變它們的標題和內容。章節的編號或等價的東西不被認為是章節標題的一部分。 刪除以特殊標題"Endorsements"(簽名)命名的章節。這樣的章節不可以被包含在修改後的版本中。 不要把一個已經存在的章節重命名為特殊標題"Endorsements"(簽名)或和任何不可變章節的名字相沖突的名字。 保持任何免責聲明不變。 如果修改版本加入了新的符合次要章節定義的引言或附錄章節,並且不含有從原文檔中複製的內容,你可以按照你的意願將它標記為不可變。如果需要這樣做,就把它們的標題加入修改版本的許可聲明的不可變章節列表之中。這些標題必須和其他章節的標題相區分。

你可以加入一個命名為特殊標題"Endorsements"的章節,只要它只包含對你的修改版本由不同的各方給出的簽名--例如書評或是聲明文本已經被一個組織認定為一個標準的權威定義。

你可以加入一個最多五個字的段落作為封面文本和一個最多25個字的段落作為封底文本,把它們加入到修改版本的封皮文本列表的末端。一個實體之可以加入 (或通過排列(arrangement)製作) 一段封面或封底文本。如果原文檔已經為該封皮(封面或封底)包含了封皮文本,由你或你所代表的實體先前加入或排列的文本,你不能再新加入一個,但你可以在原來的發行者的顯示的許可下替換掉原來的那個。

作者和發行者不能通過本許可證授權公眾使用他們的名字推薦或暗示認可任何一個修改版本。

5. 合併文檔

遵照第4節所說的修改版本的規定,你可以將文檔和其他文檔合併並以本許可證發布,只要你在合併結果中包含原文檔的所有不可變章節,對它們不加以任何改動,並在合併結果的許可聲明中將它們全部列為不可變章節,而且維持原作者的免責聲明不變。

合併的作品僅需要包含一份本許可證,多個相同的不可變章節可以由一個來取代。如果有多個名稱相同、內容不同的不可變章節,通過在章節的名字後面用包含在括號中的文本加以原作者、發行者的名字 (如果有的話) 來加以區別,或通過唯一的編號加以區別。並對合併作品的許可聲明中的不可變章節列表中的章節標題做相同的修改。

在合併過程中,你必須合並不同原始文檔中任何以特殊標題"版本歷史"命名的章節,從而形成新的特殊標題"版本歷史"的章節;類似地,還要合併特殊標題"致謝"和"獻給"命名的章節。你必須刪除所有以特殊標題"簽名"(Endorsements)命名的章節。

6. 文檔的合集

你可以製作一個文檔和其他文檔的合集,在本許可證下發布,並在合集中將不同文檔中的多個本許可證的拷貝以一個單獨的拷貝來代替,只要你在文檔的其他方面遵循本許可證的逐字地拷貝的條款即可。

你可以從一個這樣的合集中提取一個單獨的文檔,並將它在本許可證下單獨發布,只要你想這個提取出的文檔中加入一份本許可證的拷貝,並在文檔的其他方面遵循本許可證的逐字地拷貝的原則。

7. 獨立作品的聚合體

文檔或文檔的派生品和其它的與之相分離的獨立文檔或作品編輯在一起,在一個大包中或大的發布媒質上,如果其結果著作權對編輯作品的使用者的權利的限制沒有超出原來的獨立作品的許可範圍,稱為文檔的"聚合體"(aggregate)。當以本許可證發布的文檔被包含在一個聚合體中的時候,本許可證不施加於聚合體中的本來不是該文檔的派生作品的其他作品。

如果第3節中的封皮文本的需求適用於文檔的拷貝,那麼如果文檔在聚合體中所佔的比重小於全文的一半,文檔的封皮文本可以被放置在聚合體內包含文檔的部分的封皮上,或是電子文檔中的等效部分。否則,它必須位於整個聚合體的印刷的封皮上。

8. 翻譯

翻譯被認為是一種修改,所以你可以按照第4節的規定發布文檔的翻譯版本。如果要將文檔的不可變章節用翻譯版取代,需要得到著作權人的授權,但你可以將部分或全部不可變章節的翻譯版附加在原始版本的後面。你可以包含一個本許可證和所有許可證聲明、免責聲明的翻譯版本,,只要你同時包含他們的原始英文版本即可。當翻譯版本和英文版發生沖突的時候,原始版本有效。

在文檔的特殊章節致謝、獻給、版本歷史章節,第4節的保持標題的要求恰恰是要更換實際的標題的。

9. 許可的終止

除非確實遵從本許可證,你不可以對遵從本許可證發布的文檔進行複製、修改、附加許可證或發布。任何其它的試圖複製、修改、附加許可、發布本文檔的行為都是無效的,並自動終止本許可證所授予你的權利。然而其他從你這裡依照本許可證得到的拷貝或權力的人(或組織)得到的的許可證都不會終止,只要他們仍然完全遵照本許可證。

10. 本協議的未來修訂版本

未來的某天,自由軟件基金會 (FSF) 可能會發布 GNU 自由文檔許可證的修訂版本。這些版本將會和現在的版本體現類似的精神,但可能在解決某些問題和利害關係的細節上有所不同。參閱 http://www.gnu.org/copyleft/

本許可證的每個版本都有一個唯一的版本號。如果文檔指定服從一個特定的本協議版本"或任何之後的版本"(or any later version),你可以選擇遵循指定版本或自由軟件基金會的任何更新的已經發布的版本 (不是草案) 的條款和條件來遵循。如果文檔沒有指定本許可證的版本,那麼你可以選擇遵循任何自由軟件基金會曾經發布的版本 (不是草案)。

如何使用本許可證

要使用本許可證發布你寫的文檔,請在文檔中包含本許可證的一個副本,並在緊接著扉頁之後加入如下版權聲明與許可聲明:

Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation License".

如果你有不可變章節、封面文本和封底文本,請將"with...Texts."一行替換為:

with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST.

如果你有不可變章節而沒有封皮文本或上述三項的其他組合,將兩個版本結合使用以滿足實際情況。

如果你的文檔包含有意義的程序示例代碼,我們建議你同時將代碼按照你的選擇以自由軟件許可證發布,比如 GNU 通用公共許可證。以授權它們作為自由軟件被使用。


中文翻譯: 王旭 < wangxu(at)linuxfocus.org >

原文來自http://www.linuxfocus.org/Chinese/team/fdl.html