Talk:The God Delusion

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

書名翻譯唔一定要跟書名[編輯]

書名翻譯除咗跟書名直譯,有時都會跟內容重新起一個名, 有睇呢本嘢就知陶傑譯做《上帝大騙局》絕對唔係 plain wrong, 當然《上帝大騙局》講到尾始終唔係正式書名, 當係 note 都算係一個唔錯嘅做法 - Hardys 2007年11月9號 (五) 15:42 (UTC)[回覆]

就講下點解話「大騙局」係錯、plain wrong 嘅。由 Preface[1] ---- 尤其係第六頁,Richard Dawkins 解渠用 "delusion" 呢個字嘅意思 (false believe) ---- 睇到,本書講嘅係「個人信仰」呢樣嘢本身係種delusion ,唔係講/追究緊邊個呃緊邊個(騙局嘅涵義:凡親「騙」就一定有騙人嘅同畀人騙嘅)。就算無人呃緊,人都可以有delusion。* -- :-) Hillgentleman | | 二零零七年十一月十號(星期六)格林尼治 00點40分52秒。
由preface同目錄[2] ,《上帝大騙局》呢個譯名都唔啱本書嘅目的同渠由「個人」出發嘅觀點角度。* -- :-) Hillgentleman | | 二零零七年十一月十號(星期六)格林尼治 00點49分26秒。


做一個維基 editor 要睇嘅係 - 篇文寫嘅嘢係唔係如實反影唔同嘅觀點,某人嘅翻譯方向同我哋冇關係。覺得譯得唔好,鉼埋一邊。不過有人咁講,亦不失為一啲有用嘅資訊,應該 keep 番嘅。--WikiCantona 2007年11月10號 (六) 03:43 (UTC)[回覆]

原本加個中文名原因係嗰陣討論緊係咪有需要將所有英文變晒做中文,後來話自己譯等如原創,個討論其實仲未有結論,點都好,《上帝大騙局》唔係正式書名,但亦代表一個觀點,而家個處理雖然唔係最好,但我認為 OK ,將來有正式中文版時再改返- Hardys 2007年11月10號 (六) 11:14 (UTC)[回覆]
  • 以我理解,"對上帝的錯覺" 亦唔啱。呢度 The God Delusion,"God" 係名詞當形容詞用(grammar 叫乜我唔記得),即係The delusion OF (the concept of) God, 而 "對上帝的錯覺" ="The delusion ABOUT (a specific) God"。* -- :-) Hillgentleman | | 二零零七年十一月十一號(星期日)格林尼治 02點06分39秒。
  • 而且 Dawkins 講得好清楚, Delusion 指"false believe",唔係錯覺 (illusion)。做"上帝嘅迷思/迷惑"就最準。我支持而家咁樣,淨用英文名。* -- :-) Hillgentleman | | 二零零七年十一月十一號(星期日)格林尼治 02點11分01秒。

對外連結有變 (2021年8月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返The God Delusion上面嘅 2 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2021年8月28號 (六) 07:41 (UTC)[回覆]