中古英文

出自維基百科,自由嘅百科全書
根德伯里故事集[e 1]嘅其中一頁;《根德伯里故事集》係一本用中古英文寫嘅故事集,出自 14 世紀後期。

中古英文粵拼zung1 gu2 jing1 man2*4 | 英文Middle English)係現代英文嘅「語言祖先」,古時英倫用嘅語言,喺11世紀15世紀後期嗰陣存在。喺呢段時期,英格蘭受到講羅曼語言[e 2]嘅族群統治,多隻羅曼語言先後做咗統治階層講嘅語言,大幅度咁影響咗中古英文呢隻低層語言,而呢股影響到咗廿世紀都仲可以睇得到。情況就好似喺英治香港期間,香港粵語大受英式英文影響。或者係葡治澳門期間澳門粵語大受葡文影響。

歷史背景[編輯]

内文:英文史

諾曼影響[編輯]

到 11 世紀,發生咗一件對英文影響深遠嘅大事:諾曼征服英格蘭[e 3]。話說當時嘅諾曼第公國[e 4]地理上相當於依家嘅法國北部—喺 1066 年成功打敗盎格魯-撒遜人,征服咗英格蘭,打後要去到 1469 年,英格蘭先至脫離諾曼人嘅支配。諾曼第公國崇尚嘅係古諾曼文[e 5]古法文[e 6]—呢兩種語言都屬於羅曼語言(由通俗拉丁文演變而成),而且仲係近親。喺諾曼征服英格蘭之後嗰幾百年,諾曼人將古諾曼文同古法文傳入英格蘭,仲令呢兩種語言成為咗貴族官員嘅語言。因為咁,任何同政府接觸嘅人,基本上都係焗住要用古諾曼文或者古法文講嘢。因此,中古英文逐漸開始出現好多嚟自古諾曼文或者古法文嘅借詞,英文估計喺呢段期間由古諾曼文同古法文嗰度借咗大約 10,000 隻字詞過去[1]

呢種影響到咗廿一世紀初都仲睇得到:雖然英文係一種日耳曼語言,但係因為深受古諾曼文同埋拉丁文嘅影響,今時今日嘅英文估計有 4 至 6 成嘅字都係嚟自羅曼語言嘅:

magnificent(宏偉)、ignorant(無知)、respectable(可敬)、politics(政治)、science(科學)、culture(文化)、authorize(授權)...

英文入邊似法文嗰啲字詞,傾向「高檔」,係受過高等教育嘅人(會同貴族以及官員打交道嘅人)先會用嘅,好似係宏偉或者科學呀噉。但係一啲簡單同基本嘅字詞(平民日常生活會用嗰啲)就依然似日耳曼語言[2][3]

書寫影響[編輯]

最後有必要一提嘅係,諾曼征服英格蘭亦有影響英文書寫:當時嘅英格蘭社會變咗崇尚古諾曼文同古法文,英文廣泛咁被視為「庶民先會講嘅低等語言」[4],啲人變到唔多願意寫英文,中古英文因此就比較少文獻記錄。可以睇睇雙層語言嘅現象。

睇埋[編輯]

引述[編輯]

篇文用咗嘅行話或者專有名詞英文版本如下:

  1. The Canterbury Tales
  2. Romance languages
  3. Norman conquest of England
  4. Duchy of Normandy
  5. Old Norman
  6. Old French

篇文引用咗以下呢啲文獻網頁

  1. Baugh, Albert and Cable, Thomas. 2002. The History of the English Language. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall. pp. 158-178.
  2. Transactions and proceedings of the New Zealand Institute, Volume 34, (New Zealand Institute., 1902) pp. 135-145.
  3. Gramley, S., Gramley, V., & Pätzold, K. M. (2020). A survey of modern English. Routledge.
  4. Lutz, A. (2013). Language contact and prestige. Anglia, 131(4), 94-122.

[編輯]

  • (英文) 點解 cow 會變咗 beef 嘅呢?;呢篇文講英文點解「某動物嘅肉」唔係叫「XX 肉」咁簡單,而係會有 cow(牛乸)對應 beef(牛肉)或者 pig()對應 pork(豬肉)咁嘅變化:指動物嘅字詞(平民化字詞)源自日耳曼語言,而指肉食(古時係達官貴人先食得起嘅嘢)嘅字詞(「高檔」字詞)就係嚟自羅曼語言嘅。