跳去內容

吾家諾曼第

出自維基百科,自由嘅百科全書
菲德列·比夏

吾家諾曼第》(法文:Ma Normandie)係一首頌歌,由菲德列·比夏(Frédéric Bérat)喺1835年創作,宜家係法國上諾曼第下諾曼第兩個大區嘅非正式區歌。由於諾曼第澤西島歷史上同屬諾曼第公國,因此伊首歌都曾經係澤西島嘅非正式區歌,直到澤西島政府喺2010年正式改用《島國家園》(Island Home)做區歌。

歌詞

[編輯]

法文歌詞

[編輯]

Ma Normandie

Quand tout renaît à l'espérance,
Et que l'hiver fuit loin de nous,
Sous le beau ciel de notre France,
Quand le soleil revient plus doux,
Quand la nature est reverdie,
Quand l'hirondelle est de retour,
J'aime à revoir ma Normandie!
C'est le pays qui m'a donné le jour.

J'ai vu les champs de l'Helvétie,
Et ses chalets et ses glaciers;
J'ai vu le ciel de l'Italie,
Et Venise et ses gondoliers.
En saluant chaque patrie,
Je me disais : aucun séjour
N'est plus beau que ma Normandie!
C'est le pays qui m'a donné le jour.

Il est un âge dans la vie,
Où chaque rêve doit finir,
Un âge où l'âme recueillie
A besoin de se souvenir.
Lorsque ma muse refroidie
Aura fini ses chants d'amour,
J'irai revoir ma Normandie!
C'est le pays qui m'a donné le jour.

諾曼第文歌詞

[編輯]

Ma Normaundie

|Quaund no ratouorne à l’espéraunche,
et que la freid est louen de nouos.
Pis qu’no reveî des biaos Daimmaunches,
et que l’solé revyint pllus doux.
Quaund le r’nouvé est raccachi,
joaunats, promioles, hérondes itou,
J’îme cha d’arveî ma Normaundie,
ch’est lyi l’pays qui m’a bailli eul jou.

J’i veu les cllos eud l’Helvétie,
et touôte la nyige ammonchellaée.
Guettyi eul cyil eud l’Italie,
et Venise et ses biaos batés.
De touos pays d’exçaès joulyis,
mei vo preachyi qu’aôqueuns in’tou,
N’est pu biao que ma Normaundie,
ch’est lyi l’pays qui m’a bailli eul jou.

Vyint le temps de la souovenanche,
ou touôte histouêre deit finin.
Le temps ou touôte tête bllanche'
a besouen de se souvenin.
Quaund je m’érai byin ébraillyi,
dégoublinaé praêt au retou
J’érai arveî ma Normaundie,
ch’est lyi l’pays qui m’a bailli eul jou.

中譯

[編輯]

吾家諾曼第

|當眾人又再滿懷希望
當寒冬離眾人而去,
當法蘭西美麗天空下,
陽光又再如斯纏綿,
大地萬物,復甦如新,
南去飛燕,又再北歸,
余望重歸吾家諾曼第
只因余生於斯,長於斯。

曾遊瑞士之廣袤田園,
叢密森林,蕭瑟冰川;
曾遊義大利,仰望天穹,
亦曾泛舟於威尼斯,
余頂禮於四方諸國,
唯余自言:五湖四海
美極不如吾家諾曼第
只因余生於斯,長於斯。

古雲人算不如天算,
良辰美景,皆有盡時。
此時此刻,余唯願歸去,
重拾昔日,晨思夜夢。
靈感之泉,業已枯竭,
再美情歌,亦已曲終。
余必重歸吾家諾曼第
只因余生於斯,長於斯。

粵譯

[編輯]

我嘅諾曼第

當大家又試滿懷希望
當冬天離大家而去,
當法蘭西美麗嘅天空之下,
陽光比之前更加纏綿,
大自然蘇醒過來,
燕子又飛返返來,
我好想再見到我嘅諾曼第
因為嗰道係我出世嘅地方。

我見過瑞士嘅田園,
重有佢嘅森林同埋冰川;
我見過意大利嘅天空,
亦都見過威尼斯同佢嘅船夫,
我欣賞每一個國家,
但係我都係覺得:無一個國家
靚得過我嘅諾曼第
因為嗰道係我出世嘅地方。

生命中總有一個
每個夢都要結束嘅時候。
總有一個
每個靈魂都記住嘅時刻。
我嘅藝術之神已經冷靜徂,
佢嘅情歌已經唱完澌
我一定要再見到我嘅諾曼第
因為嗰道係我出世嘅地方。