通勝英文

出自維基百科,自由嘅百科全書

通勝英文,又叫做「白鴿英文」(英文:Pigeon English)[1],係指用諧音字表示英文發音嘅學習方法,「不求文法、只求意會」[1]

叫做「通勝英文」,係因為舊時啲通勝日曆經常有用伊種方法介紹嘅英文[1];而叫做「白鴿英文」,據講就係因為當年廣東人用伊種方法學到嘅英文裡面,「business」(生意)嘅發音變到好似「pigeon」(白鴿)噉[1]。通勝內英譯粵音譯喺十九世紀出現過,【英語官話合講】(Tones of the Mandarin Dialect are Given in English and Chinese)都有記載。[2][3][註 1]

通勝英文喺上海都出現過,不過用官話發音。[4]

例子[編輯]

中文 英文 通勝英文
One
Two
七十 Seventy 舍焚地
今日 Today 吐爹
滿 Full 夫路
老寔 Honest 奧坭斯呢
皇帝 King

[編輯]

  1. 書名叫「Mandarin」,但中文音譯字用粵音系統而非官話。

參考[編輯]

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 . 原著喺2020年11月26號歸檔. 喺2013年4月21號搵到.
  2. "Tones of the Mandarin Dialect are Given in English and Chinese (1865)".
  3. "Yian: Tones of the Mandarin Dialect …". 原著喺2023-04-13歸檔.
  4. 「都要撈英吉利」點解? 睇通勝學英文 「都要撈英吉利」點解?