Talk:三河市 (加拿大)

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

建議搬去「三河市 (加拿大)」[編輯]

因爲中國亦有三河市,唔講都未有人知加拿大有個意譯嘅地名。相反,中國三河可能會更多人知,尤其喜好政區嘅人,因爲三河係中國最大嘅省級飛地,任何睇現時中國政區地圖嘅人,都能夠留意到北京同天津之間夾住笪地,上面表明屬河北,只要好奇下,都會知道嗰度係三河、大廠、香河。

我建議三河市跳去三河,《三河》作爲中國三河嘅標題,再落個跳轉去加拿大三河。之所以保留後綴,係因爲三河呢個地名亦有鎮嘅建置,加個後綴區分會比較好。

之所以我建議《三河》做中國三河主標題,係因爲幾個三河中(可睇三河 (搞清楚)),有兩個作古,嗰啲鎮講出來多數人唔曉。而中西地名,中文地名係固有嘅,但翻譯嘅西洋地名,多少有變數,比如同樣意譯,點解就唔可以譯爲「三江市」呢?既唔係世界聞名、中文世界又唔係廣爲人知嘅情況下,應該扶正中國地名做主標題。--S7w4j9 (傾偈) 2015年6月15號 (一) 15:34 (UTC)[回覆]

我贊成「三河市 (加拿大)」,不過反對用「三江」,因為中國本身已經有好多個叫做「三江」嘅地方,最出名嘅有東北嘅三江平原,如果唔講清楚嘅話,大家好容易誤以為爾個Trois-Rivière同三江平原有乜嘢關係。而且我查過,「三河市」爾個名都有唔少中文網站用緊,所以我建議跟返。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年6月15號 (一) 16:07 (UTC)[回覆]
我只係打個比方,無話要原創譯名,想表示一個係固有地名,一個係譯出嘅名。譯名唔似固有名噉有先天性。--S7w4j9 (傾偈) 2015年6月15號 (一) 18:39 (UTC)[回覆]