Talk:仁·奇亞希賀夫

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

根據標準德文發音,我建議譯「仁·奇亞施賀夫」。間隔號最好加埋。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年7月29號 (三) 15:56 (UTC)[回覆]

Cedric提嘅名基本讚成,唯一有意見係「施」,我傾向用發音部位譯法,呢個音用硬顎發音,但又係擦音,所以我建議譯成「希」,做「仁·奇亞希賀夫」。譯成「施」勉強可以。--S7w4j9 (傾偈) 2015年7月29號 (三) 17:56 (UTC)[回覆]
「仁·奇亞希賀夫」我唔反對。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年7月30號 (四) 17:37 (UTC)[回覆]
上邊兩位兄弟,等等,睇睇大公報上邊嘅嘢先,寫嘅就係「卻治賀夫」,而家又似乎冤枉咗開版嗰位,先唔理係唔係病毒譯音,但既然已經有個名,又何必咁「法國大餐」起多個名呢?广州阿沾 (傾偈) 2015年8月8號 (六) 15:38 (UTC)[回覆]
如果我等重係任由病毒音譯名(即係由丁屎德文都唔識嘅人根據英文發音規則譯德文名譯出來嘅垃圾)泛濫嘅話,粵語唔跟普通話譯名而自己起譯名嘅傳統遲早會「猩猩打飛機」。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年8月9號 (日) 00:01 (UTC)[回覆]
唔……既然係噉,好啦,噉我就撤銷搬版請求先啦。广州阿沾 (傾偈) 2015年8月9號 (日) 00:31 (UTC)[回覆]