Talk:伊凡·盧始茨

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

譯名明顯有問題,可以值得討論。[編輯]

「盧錫」最後一個字係病毒音。我從未聽講過德文嘅č或ć字度/s/或/z/音嘅。而譯名方面,建議按維基數據提供出嚟嘅文,用「姓+名」形式。前面嘅Ivan可以譯「伊范」,後邊嘅čić三個字有得講,我建議譯「士詩」。前面兩個字母可以譯個「盧」字。--WKDx417 (傾偈) 2015年8月31號 (一) 08:12 (UTC)

爾個根本唔係德文名,按德文發音規則來譯嘅話,譯出來嘅一樣係病毒音。另外「Ivan」一向有傳統譯名「伊凡」,例如「伊凡雷帝」。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年8月31號 (一) 14:16 (UTC)
睇嚟人名重要查佢嘅姓氏國家出處。Lučić應該係克羅地亞嘅人名。唔知譯「盧始茨」好唔好呢。(PS: 搞掂呢篇嘢之後要救返Jules Bianchi篇嘢)--WKDx417 (傾偈) 2015年8月31號 (一) 23:52 (UTC)