Talk:克隆帳號
閱讀設定
克隆係北話
[編輯]廣東話一路叫Clone做「複製」,唔會叫「克隆」。--Jason6698 (傾偈) 2014年8月8號 (五) 14:25 (UTC)
- 純屬地方用詞差異,無必要勉強改。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2014年8月8號 (五) 15:25 (UTC)
- 唔係幾同意今次「純屬」地方用詞差異。如果話「程式」/「程序」呢一類唔涉及譯音嘅差異,當然可以簡單歸類地方用詞差異,但今次涉及到「克隆」呢個音譯字,係將英文clone用北方話譯成(kèlóng)。一用粵語讀「克隆」(hak1 lung4),就同英文原音爭好遠。所以我就贊同盡量避免用「克隆」。--Kowlooner (傾偈) 2014年8月10號 (日) 14:39 (UTC)