Talk:勒帕 (加拿大)
呢篇文章又係À la 雞亂搞嘅標題。「略波」個名一睇就知係病毒音,同原音差咗十萬八千里。
法文讀音方面:開頭嘅l字唔使問都知讀/l/喇,但後邊有得講。e字一般都係讀ɛ或ə或e音,但粵語方面係將呢三個音合併成佢嘅近似粵拼:介乎e或a韻母嗰種。p字一般讀/p/音,完全未聽過佢讀/b/音。而最後一個字母s,喺法文嚟講一般係唔發音。總而言之,我建議譯「勒帕」。另外,法國重有個勒帕嘅同名地名,我建議後面加返「加拿大」三個字,將「勒帕」做搞清楚版。--WKDx417 (傾偈) 2015年12月29號 (二) 00:37 (UTC)
我譯咗「波」,加拿大法文嘅pas係讀[pɔ],p冇送氣。Le Pas即係腳步,可能譯「腳步市」都得。À la 雞 (傾偈) 2015年12月31號 (四) 15:31 (UTC)
- 你知唔知法文嘅/ɔ/同個/a/音係差咗好遠㗎?重有,你搵唔搵得出加拿大嘅a字讀/ɔ/音同/p/音冇送氣嘅學術證明出嚟?另外意譯方面,我查過法漢詞典同法英辭典,Pas唔係凈得「腳步」嘅解釋,重有個「舞步」、「唔係」同「海峽」、「關口」嘅解釋(睇[1][2][3][4]),唔係條雞屎講嘅凈得「腳步屎」嗰個解釋,呢句更加證明到阿雞解釋嘅薄弱性。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月4號 (一) 04:17 (UTC)
1. 法文嘅p,法國音同加拿大音都係冇送氣。 2. 加拿大法文嘅a字喺最後嗰個音節讀[ɔ], https://www.youtube.com/watch?v=Cab_PR0_mvw 3:18有Canada[kanaˈdɔ],3:29有pas[pɔ]。 À la 雞 (傾偈) 2016年1月5號 (二) 17:09 (UTC)
- 我勸你冇亂罯廿四喇。
- 你講嘅嗰個「法文嘅p,法國音同加拿大音」係冇送氣,簡直係呃鬼食豆腐嘅。一睇畀嘅證明就知你連b同p音都分唔出係乜嘅人。
- 我睇過你畀嗰個YouTube視頻喇,根本畀唔出咩證明話a字發/ɔ/音。視頻第3分29秒一聽得出係bo或bot呢兩個單詞(法文未試過單純有bor、bos同boz三個字母組合嘅單詞)。重有,視頻第2分30秒講嘅pourtant好明顯聽得出係/puʀtɑ̃/,p係有送氣(連法漢辭典都係噉講[5][6])。
- YouTube入面最先發言嗰三個人(Wilson Phung),好有可能係你。因為你講嘅「C'été quoi la 雞」(原文係C'été quoi la caisse),一睇就知同Fête係同一個人。
總結以上嚟講,我建議你得閒去書城買本法漢辭典或法英辭典查下佢啲單詞同讀音先至嚟。另外我又特别指出,法文嘅/o/同/ɔ/音係有區分㗎。 --WKDx417 (傾偈) 2016年1月6號 (三) 00:17 (UTC)
- 3:28 ~ 3:29,鬼佬講Ça marche pas,Omniglot入面Canadian French嗰段寫住〈a〉 has the allophone of /ɔ/。À la 雞 (傾偈) 2016年1月6號 (三) 22:09 (UTC)
- 你講咁多重係廢話,嗰個視頻純屬冰山一角。Omniglot嘅我知,入面Canadian French嗰段雖然寫住「〈a〉 has the allophone of /ɔ/」,但佢冇講清楚a字喺咩情況下發/ɔ/音嘅事。我建議你好好學正過法文先好過嚟。
另外我又特別指出,Le Pas喺法文區有兩個地名。 --WKDx417 (傾偈) 2016年1月7號 (四) 01:29 (UTC)
- 「勒琶」。À la 雞 (傾偈) 2016年1月8號 (五) 18:48 (UTC)
- 「勒琶」呢個名我重可以信得過。總而言之,凡係À la 雞提嘅法文譯名我全部反對。我同佢唔知講咗幾多次,佢都唔聽,係都自以為是。眞係不知廉恥……--WKDx417 (傾偈) 2016年1月11號 (一) 00:56 (UTC)
第二次提出搬
[編輯]基於上一次À la 雞未了解法文嘅情況下就搞搞震,呢次我提出搬嘅理由係全球有Le Pas呢兩個地名,加上上邊討論講過,勒帕個名最近粵音。而且喺Google都有佢嘅相關搜索紀錄,而且有兩個地名。建議將呢版搬到加拿大一邊,之後留返勒帕做搞清楚版。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月15號 (五) 03:11 (UTC)