Talk:勒費特

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

譯音[編輯]

Le Fête唔應該譯「勒費特」。「羅菲」或者「羅發」似嗎?198.105.121.22討論2013年4月28號 (日) 18:47 (UTC)[回覆]

如果音譯拗唔出一個結果嘅話,咁不如意譯做「節日市」。 — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年4月29號 (一) 23:46 (UTC)[回覆]

節日係La fête,唔係Le Fête。魁北克法文讀「Le fight」,可以譯「略輝」嗎?Fort123 (傾偈) 2013年4月30號 (二) 11:11 (UTC)[回覆]

法國音嘅Le Fête係讀[lø fɛt],但係我唔知廣東話要點樣譯,譯「雷非多」。À la 雞 (傾偈) 2014年6月30號 (一) 19:43 (UTC)[回覆]

節日係La fête,市名係Le Fête。À la 雞 (傾偈) 2016年1月11號 (一) 17:36 (UTC)[回覆]

勒費特個名,我即使改都改一个字,叫「勒費提」。呢點我同意Cedric兄講嘅假設音譯拗唔掂,直接意譯。但我另外指出Fort123嘅投票唔算(因為俾元維基判定咗係À la 雞嘅襪公仔)。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月11號 (一) 23:56 (UTC)[回覆]

「勒菲提」仲似,如果我譯得啱就唔該唔好話我求其譯!À la 雞 (傾偈) 2016年1月22號 (五) 02:44 (UTC)[回覆]