Talk:史提夫·禾茲尼亞克
閱讀設定
譯名討論
[編輯]翻譯界有個慣例:除非同姓當中有一個特別出名,或者有其他特殊狀況,否則同一個姓氏應該沿用同一個譯名。宜家粵維收錄徂兩位姓Wozniak嘅人,Steve Wozniak同Aleksandra Wozniak,但係兩篇文章分別用徂「禾茲尼亞克」同「禾兹尼厄」兩個譯名。麻煩大家係恁意討論下,睇下兩個當中用焉個好。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年8月26號 (日) 20:28 (UTC)
翻譯界有個慣例:除非同姓當中有一個特別出名,或者有其他特殊狀況,否則同一個姓氏應該沿用同一個譯名。宜家粵維收錄徂兩位姓Wozniak嘅人,Steve Wozniak同Aleksandra Wozniak,但係兩篇文章分別用徂「禾茲尼亞克」同「禾兹尼厄」兩個譯名。麻煩大家係恁意討論下,睇下兩個當中用焉個好。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年8月26號 (日) 20:28 (UTC)[回覆]