跳去內容

Talk:右區

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

「右柵」譯名有無根據?

[編輯]

用Google搵過,香港媒體有譯做「右區」(),亦有直接用英文譯名「Right Sector」();台灣媒體就多譯做「正義部」(),反而「右柵」呢個名喺網上完全搵唔到同呢個組織有關。借問聲「右柵」譯名有無根據?--Jason6698 (傾偈) 2022年3月1號 (二) 13:32 (UTC)[回覆]

冇有根據,因爲世界上冇有粵文畀佢,所以我直接意譯嘹 汩汩银泉 (傾偈) 2022年3月2號 (三) 13:45 (UTC)[回覆]
「Sector」點譯到「柵」呢?查實譯做「區」都唔見得似北話唔似粵文,不如用返粵文圈媒體用過嘅名好過啦。--Kowlooner (傾偈) 2022年3月6號 (日) 14:13 (UTC)[回覆]
@Kowlooner香港媒體好似冇乜點報過呢個組織,查到啲中文媒體報都係翻譯做右區多…唔重要嘅人 (傾偈) 2022年3月6號 (日) 14:21 (UTC)[回覆]
搬返去最常用嘅「右區」先。--Jason6698 (傾偈) 2022年4月2號 (六) 05:46 (UTC)[回覆]