Talk:土珠群島
有關文章名舊時曾經討論過
[編輯]有關文章名舊時曾經討論過,見Wikipedia:管理員留言板/2014年#請求移動「苴洲島」→「土珠島」,「苴洲群島」→「土珠群島」,嗰時搵到越南文獻記載,Thổ Chu呢個地方嘅對應漢字係「土硃」,所以用名跟主人嘅原則改做「土硃群島」。我認為越南作為曾經用漢字嘅地區,如果查證到對應漢字,應該優先考慮,搵唔到先至推理。
如果有人覺得「土珠」好過「土硃」,歡迎討論,有新共識前維持用「土硃」。--Kowlooner (傾偈) 2016年5月22號 (日) 12:13 (UTC)
- 【違反既有共識嘅搬版】special:diff/1208273,請User:唐吉訶德的侍從解釋下,請管理員還原。--Roy17 (傾偈) 2018年7月11號 (三) 11:46 (UTC)
- 我對呢個地名嘅猜想,土zyu1,係咪因為呢個島嘅特徵係有紅色泥/岩石?土朱/土硃係漢語詞,即係代赭石,一種紅色嘅石。viwp似乎冇話個名咩意思,只係話由阮福映起嘅。--Roy17 (傾偈) 2018年7月11號 (三) 12:45 (UTC)
- 睇咗越南文維基嘅介紹,大體譯畀你哋聽:就係阮映爲佢改名做Thổ Châu,然後個Châu字有個讀法係Chu,之所以讀Châu唔讀Chu,係因爲要避忌自己祖先嘅Nguyễn Phúc Chu嘅名諱。然後呢個既讀Châu又讀Chu嘅字,就係「硃」,「珠」字冇Chu音。所以User:唐吉訶德的侍從係改錯名嘅,亦都請管理員恢復原先個樣,反轉佢啲編輯。PS:土硃島亦同理。
- 笑幾句:中國嘅越南文人才少之又少,無論係官方譯名,定學界研究,通通唔掂,中國唔係咩學術強國,越南自己亦一介小國,冇咩聲氣發得出來影響中國,明明畀咗越南官方中文名,中國人仲喺度發開口夢,慘。áo dài譯成「奧岱」早就係我哋圈中笑話,與其信中國官方譯名,不如問下越南語專業人士好過,就算係業餘愛好者都好過中國官方幾倍,起碼人哋過咗語文關。寫嘅人居然引用西山記,乜你唔知西山阮同廣南阮係世仇咩?--S7w4j9 (傾偈) 2018年7月11號 (三) 14:03 (UTC)
- 違反既有共識嘅搬版已經直接打回頭。--Kowlooner (傾偈) 2018年7月15號 (日) 12:22 (UTC)
「Thổ Chu對應漢字係土硃,而唔係好多中文媒體用嘅土珠」實是錯誤
[編輯]@S7w4j9:@Kowlooner: 所謂「土珠島、土珠群島譯名是錯誤的」實是大謬,事實上,阮朝時期就存在著吐珠、土珠、土硃等多種寫法。
- 《河仙鎮叶鎮鄚氏家譜》:「將幸吐珠大島,上命微宣檢考參將日記簿,據實事作國書,歷敘昭曾殘暴誤事,故失民心,因此偽賊得以敗之。」此書最遲完成於嘉隆十七年(1818年),是武世營奉河僊鎮協鎮鄚公榆之命所作,鄚公榆則是奉嘉隆帝之命搜集史料。
- 《嘉定城通志·卷之三》:「乙巳八年黎顯尊景興四十六年,西山賊阮文岳泰德八年,大清乾隆五十年正月,駐蹕土珠嶼,賊兵追逼,駕幸古骨嶼。」《嘉定城通志》是阮朝官方背景修纂的地方志,最遲完成於明命元年(1820年)。
- 《國朝正編撮要·卷之一》:「明日探知是夜有賊船邀前路,帝移蹕于土硃嶼。」《國朝正編撮要》完成時間是維新二年(1908年),成書時間最遲。《大南實錄》中的原文漢字寫法我未曾見到,但《國朝正編撮要》是實錄的節略版本,據此推測此地名在大南實錄中的漢字寫法可能是土硃。
值得注意的是,《大南實錄》最初始的草稿完成於明命五年(1824年),其副總裁官就是《嘉定城通志》的作者鄭懷德,此地名的漢字寫法在一本書寫作土珠,另一本書卻寫作土硃,不知道是甚麼緣故?也有可能本來的寫法是土珠,後來因為某種原因改成了土硃?《大南實錄》受過後世史官修改並非憑空臆測。柬埔寨自紹治年以後才因為避諱被改叫「真臘」,之前被阮朝稱為「高綿」(《大南正編列傳初集·卷三十一》明確記載);而就《大南列傳前編》和《大南正編列傳》統計來看,「真臘」一詞出現頻率遠遠高於「高綿」,顯然是後來為了避諱修改的。
以上只是我的個人分析,為何會出現這樣情況不得而知,也有可能本身就同時存在多種漢字寫法。但是土珠島名字的漢字存在多種寫法卻是事實。而現行普遍使用土珠為漢字譯名,我覺得應該以之為標題。
附中國、越南官媒使用譯名的的連結:
- 越南海军:距土珠岛80公里处发现一可疑物体(中國官媒的人民網)
- 各军队单位帮助土珠岛应对第一号台风(越南人民軍)
- 选举日临近:坚江省富国县土珠岛乡举行提前投票(越通社)
--唐吉訶德的侍從 (傾偈) 2019年3月31號 (日) 09:28 (UTC)
- 只同意「土珠」作爲又一個名,唔贊成搬正做標題。純粹根據越文嗰邊嘅資訊去判斷字。--S7w4j9 (傾偈) 2019年3月31號 (日) 11:36 (UTC)
- 我上文已經講的很清楚了。土珠出現於官方地方志,而且是現今各媒體及地圖冊普遍採用的譯名。又:上文你所稱的阮福映改名為「Thổ Châu」一事,實際上只是越南特有的一種避諱方式,為避諱顯宗阮福淍,將「chu」字一律讀作「châu」字,「chu」是正音(Âm chính),「châu」是寨音(Âm trại)。所謂「珠字冇Chu音」也是錯,珠字共有chau, chua, chu, châu四種讀音(見越南文維基辭典châu的「Cách viết từ này trong chữ Nôm」一節),Tự Điển Chữ Nôm Dẫn Giải也寫著「珠」字有「chu」這個讀音(「珠 chu」)。--唐吉訶德的侍從 (傾偈) 2019年4月1號 (一) 03:18 (UTC)
- 上述論據已經駁斥了「珠字無chu的讀音」這個說法,故而「土珠是誤寫」這一原創研究觀點是站不住腳的。若根據「名從主人」原則,「吐珠」、「土珠」、「土硃」三者都可以作為標題;但根據「常用名稱」原則,只有「土珠」才適合作為標題。--唐吉訶德的侍從 (傾偈) 2019年4月2號 (二) 12:43 (UTC)
- 既然係噉,大概你應該係啱嘅。我對呢篇文章唔關心,所以亦唔研究佢,多謝唐吉訶德的侍從畀咁多資料引證。--S7w4j9 (傾偈) 2019年4月2號 (二) 13:11 (UTC)
- 上述論據已經駁斥了「珠字無chu的讀音」這個說法,故而「土珠是誤寫」這一原創研究觀點是站不住腳的。若根據「名從主人」原則,「吐珠」、「土珠」、「土硃」三者都可以作為標題;但根據「常用名稱」原則,只有「土珠」才適合作為標題。--唐吉訶德的侍從 (傾偈) 2019年4月2號 (二) 12:43 (UTC)
- 我上文已經講的很清楚了。土珠出現於官方地方志,而且是現今各媒體及地圖冊普遍採用的譯名。又:上文你所稱的阮福映改名為「Thổ Châu」一事,實際上只是越南特有的一種避諱方式,為避諱顯宗阮福淍,將「chu」字一律讀作「châu」字,「chu」是正音(Âm chính),「châu」是寨音(Âm trại)。所謂「珠字冇Chu音」也是錯,珠字共有chau, chua, chu, châu四種讀音(見越南文維基辭典châu的「Cách viết từ này trong chữ Nôm」一節),Tự Điển Chữ Nôm Dẫn Giải也寫著「珠」字有「chu」這個讀音(「珠 chu」)。--唐吉訶德的侍從 (傾偈) 2019年4月1號 (一) 03:18 (UTC)
對外連結有變 (2019年9月)
[編輯]各位編輯仝人:
我啱啱救返土珠群島上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20190403151905/http://cn.qdnd.vn/cid-6126/6129/nid-556565.html 落 http://cn.qdnd.vn/cid-6126/6129/nid-556565.html
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年9月19號 (四) 02:22 (UTC)
對外連結有變 (2020年3月)
[編輯]各位編輯仝人:
我啱啱救返土珠群島上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20190403151905/http://cn.qdnd.vn/cid-6126/6129/nid-556565.html 落 http://cn.qdnd.vn/cid-6126/6129/nid-556565.html
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。