Talk:拉華爾 (魁北克)

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

譯名問題[編輯]

「拉瓦勒」搵廣州話讀肯定對唔上法文喇,但既然有另外兩個常用譯名:「拉華爾」或「拉瓦爾」。其中拉瓦爾嘅「瓦」肯定唔掂,而「拉華爾」個名同粵語音差唔多(粵語方面,華字讀waa4,瓦字讀ngaa5),唔知各位用唔用「拉華爾」呢?加上全球有兩個拉華爾(另一個喺法國),而魁北克三個字我會建議用「古壁」嘅舊譯,因為加拿大當地啲華人舊時將魁北克譯成「古壁」。--WKDx417 (傾偈) 2016年3月1號 (二) 03:04 (UTC)[回覆]