跳去內容

Talk:查理 (查理曼二仔)

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

差劣翻譯

[編輯]

@Joker Twins請一齊傾。「iunior」對應多個意思,偏偏佢堅持揀個同人名唔夾嘅翻譯;原因似乎係粵語渣,教咗都唔明,雞同鴨講;改名議題需要大家討論。--110.174.132.162討論2022年2月22號 (二) 09:06 (UTC)[回覆]

見到標題改咗,不過都係辭不達義……冇眼睇喇。--110.174.132.162討論2022年2月22號 (二) 11:25 (UTC)[回覆]
@Joker TwinsThere is another piece of advice for you. The Standard Chinese version of Wikipedia is ridden with erroneous translation. Do not bring them here. If you have tried hard enough rectifying blatant mistakes there, you must have realized how hostile those administrators are, against anyone not hired by governments or advertising companies. They frequently undo changes made by possible outsiders to scare them away. The key point is repeated here again: Do not suppose that the Standard Chinese counterpart of us translate in the way normal people do.--110.174.132.162討論2022年2月22號 (二) 11:40 (UTC)[回覆]
@Joker Twins@110.174.132.162:可以考慮譯「小查理」、「後生查理」。雖然「查理 (查理曼嘅仔)」意思上講得通,但人地係叫「Carolus Iunior」,而「iunior」係「後生」、「年青」咁解。Akai 博士 (傾偈) 2022年2月22號 (二) 11:53 (UTC)[回覆]
改成「查理 (查理曼二仔)」吧啦。語體文翻譯有時忽略(https://terms.naer.edu.tw/detail/3604928/),有時用「小」(http://www.hljfao.gov.cn/newsshow.php?cid=91&id=1156),粵語傳媒講嘢時一般照跟。另外,「Iunior」喺名之中嘅意思係「後輩」呀。--110.174.132.162討論2022年2月22號 (二) 12:30 (UTC)[回覆]
@Detective Akai The meaning of 「查理 (查理曼嘅仔)」 is most clear without any disambigution, and you say 「意思上講得通」, thus it can be best title. For personal name, "Iunior" in Latin language means the son or younger brother to the person with same name, but 「後生」 in Cantonese language means adolescence, they are different here. If entitled by 「小查理」, how do we translate Carolus Parvulus, the son of Carolus Calvus(光頭查理)?--Joker Twins (傾偈) 2022年2月22號 (二) 12:58 (UTC)[回覆]

Done, the title is changed to 「查理 (查理曼二仔)」.--Joker Twins (傾偈) 2022年2月22號 (二) 13:05 (UTC)[回覆]

掂喎!已經解決,現狀正常。睇完上述回應,再諗返轉頭,覺得其實「查理 (查理曼嘅仔)」都夠準確,甚至更好,決定收返第二段質疑。@Joker Twins加油呀!--110.174.132.162討論2022年2月22號 (二) 15:27 (UTC)[回覆]