Talk:燕斯布陸

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

改譯名[編輯]

「因斯布魯克」以廣東音唔合德文音,若果以普通話yīn-sī-bù-lǔ-kè係可以逐字對應去Inn-s-b-ru-ck,但廣東話就有幾處唔啱音:jan-si-bou-lou-hak。「因」係想譯inn,但韻母歪咗;「克」想譯ck,但聲母唔啱。因此要譯inn就應該以粵音jin來譯,至於音尾嘅-ck,大可以用粵音本身有嘅-k尾來譯,合到前面嘅ru音,因此我提議嘅譯法係jin-si-bou-luk嘅發音。

si同bou可以沿用「斯」同「布」,噉可以減輕原創度;jin音我諗可能做譯字嘅有:燕然彥延煙賢弦研,luk音可能做譯字有:陸祿鹿綠麓。所以我提議嘅譯名係「燕斯布陸」。--S7w4j9 (傾偈) 2016年10月30號 (日) 11:14 (UTC)[回覆]