Talk:理察·史特勞斯
閱讀設定
Forvo上面嘅「Richard Strauss」嘅標準德文發音【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2014年7月21號 (一) 20:33 (UTC)
- Strauss似「殊特劉斯」。À la 雞 (傾偈) 2014年7月21號 (一) 23:15 (UTC)
- 安迪雞屎無資格改名!【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2014年7月22號 (二) 15:27 (UTC)
我唔建議改。佢係重要嘅作曲家,佢嘅交響詩名滿樂壇,鍾意聽古典音樂嘅人都知佢嘅名,「理察·史特勞斯」恐怕係個定譯;唔信可以去Google搵下。再者,你哋畀出嘅譯名都好北音;同時佢係南德人(拜仁州),要改都應該按南德音來改。至於「史特勞斯」,連呢個古典音樂史上出名嘅姓都唔知,我唔知講咩好啦。--S7w4j9 (傾偈) 2014年7月22號 (二) 08:07 (UTC)
- 唔好意思,我無講清楚,我祇係提議改名,至於個姓我係基本上點都唔會改嘅。如果閣下建議跟南德音嘅話,我無意見。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2014年7月22號 (二) 15:27 (UTC)
- 無,我係上面兩邊都一齊回應噉嗟。之所以唔改,係因爲呢個真係定譯來㗎,我喺篇文章入面都講明呢個人喺陸港臺三地嘅譯法,成個中文都係沿用呢個譯法。而且音樂史上最出名嘅史特勞斯有兩個,就係小約翰同理察,喺古典音樂聽眾度可謂無人不識㗎,如果改成唔知咩嘢嘅話,我哋呢啲聽古典音樂嘅肯定唔肯過㗎,就好似將貝多芬改成唔知咩名噉。--S7w4j9 (傾偈) 2014年7月23號 (三) 07:13 (UTC)