Talk:祖些夫-阿夏芒·龐巴迪

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

個譯名[編輯]

總體上來講無咩問題嘅,就係想講下個「迪」字。

呢隻字對出嘅部分係dier,音標[dje],試問點譯出做「迪」呢?「迪」嘅粵音係dik6,唔該,譯音時顧下舒促啦。就我聽感,我覺得個音有少少塞擦化,或者譯成「謝」?

如果重要講多啲,我就覺得bom不妨譯成「蓬」pung4。同時,Joseph-Armand呢兩個詞之間似乎有連讀。

不如譯成「祖些化夏芒·蓬巴謝」,點樣?--S7w4j9 (傾偈) 2014年6月9號 (一) 08:58 (UTC)[回覆]

魁北克音係[bõʊ̯̃baʁd͡zje]。Bombar譯「邦百」好啲,bom因為係/b/音,bar因為有/ʁ/音。À la 雞 (傾偈) 2014年6月9號 (一) 14:02 (UTC)[回覆]

第一,「龐巴迪」係伊間公司喺大中華區用開嘅譯名(參考1參考2),由於係商品名,加上唔算同原文發音相差十萬八千里,所以唔建議改;第二,「邦」同「蓬」字我都諗到有其他音要用;第三,凡係À la 雞嘅提議我都反對。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年6月9號 (一) 14:52 (UTC)[回覆]

「龐」字問題唔大,而係「迪」字實在爭得遠。但若果話個姓作爲集團名(而呢個集團又入咗中國市場、幫自己起個噉嘅名),攞過來用、勉強可以。不過我認爲亦就僅限同呢個集團相關嘅人,如果係遞個人,就應該另外譯。--S7w4j9 (傾偈) 2014年6月9號 (一) 15:33 (UTC)[回覆]
目前重未有(知名到可以入維基百科嘅)恁嘅人,但係以後有嘅時候,恁樣處理都可以。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年6月9號 (一) 20:53 (UTC)[回覆]
噉嗰個連讀使唔使理呢?--S7w4j9 (傾偈) 2014年6月9號 (一) 15:33 (UTC)[回覆]
翻譯界從來未有過將兩個名連成一個來譯嘅先例,所以我唔建議恁做。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年6月9號 (一) 20:53 (UTC)[回覆]