Talk:絲蓮·迪安
閱讀設定
改名
[編輯]大家好,William915不問自取改咗佢做「絲蓮·迪安」,「迪安」嘅音唔似,應該要譯「迪雍」或者「志雍」(魁北克音)。À la 雞 (傾偈) 2014年6月18號 (三) 20:25 (UTC)
- 大家好,我好想騸徂伊隻連粵語詞都唔識用,十次編輯有八次都無建設性嘅鷄。大家有無意見?
- 另一方面,我近期會出一份法文名粵譯用字表,除徂Fête之外,歡迎任何人(包括有建設無破壞嘅IP用戶)發表意見。【粵語文學大使殘陽孤侠】粵維辭典起錨! 2014年6月18號 (三) 23:53 (UTC)
請問啲法文名粵譯用字表係唔係Cedric tsan cantonais作?À la 雞 (傾偈) 2014年6月19號 (四) 13:35 (UTC)
反對À la 雞嘅提議。À la 雞畀埋嗮啲亂七八糟嘅譯名,而家搞到我睇唔過眼喇。今次絕對反對佢嘅改名。我即使改都凈改一個字,叫「些蓮·迪安」--WKDx417 (傾偈) 2016年3月9號 (三) 03:48 (UTC)