Talk:鄂荷次克海
重訂粵版譯名
[編輯]我認爲「鄂霍次克海」係普通話譯名,其中「霍」嘅粵音(fok3)點都對唔上俄文嘅хо(kho),所以有必要重訂譯名。
普通話所譯嘅「鄂霍次克」對噉樣分別對應俄文音:鄂(e)對應О(o),霍(huo)對應хо(kho),次(ci)對應тс(ts),克(ke)對應к(k)。呢四隻字,我認爲粵版譯名可取嘅只有「次」字。
粵版譯名應該用四字對應俄文,即係О-хо-тс-к,對嘅音標係[ɐ - xo - ts - k]。
О唔重讀時發[ɐ],啱好有對應粵音,即係粵拼a,但粵音a唔會單獨出現,要有韻尾,所以我揀ak呢個音,用粵拼輸入打出嘅可用譯字有:厄、渥,相對「渥」好聽啲。
хо係重音所在,對出粵音ho,可用譯字有:可、賀、荷、何。其實我有些少疑心呢個音節應該係хот,因爲-ск係俄文常用詞尾,表示城鎮(Okhotsk海名出自海邊同名城鎮,查英文維基得知),俄文真係要表示[t͡s],有字母ц。所以我又諗,或者可以譯粵音hot,搵出譯字有:渴、褐、喝、曷。
тс部份用返「次」,出入唔大,用得就用。
к係比較麻煩嘅事。我點唔同意用「克」──呢種夾普嘅及第式譯名算乜嘢粵版譯名?我諗住用粵音kak譯,搵出譯字只有「喀」。
綜上,我會譯成「渥賀次喀海」或者「渥曷次喀海」。
希望Cedric先生過來指點下,小弟只係初習俄文,畀啲意見同睇法。--S7w4j9 (傾偈) 2015年11月17號 (二) 12:45 (UTC)
反對,依兩個譯名有啲翹口。--User:plkdsa231 2015年11月14號(二)21:44(UTC)
- 拗口唔係理由,「鄂霍次克海」何嘗唔拗口?如果係理由,噉可以講粵維要禁絕一批同俄文相關嘅文章,俄文嘅音韻特性注定佢點譯都好拗口,兼且啲名長漏漏。如果要反對,可唔可以自己都提返個名出來討論下,得個反對好冇建設喎。--S7w4j9 (傾偈) 2015年11月18號 (三) 10:13 (UTC)
翻譯界嘅其中一個做法係「如果太出名就唔好改,就算係改都祇應該細改而唔應該大改」,因此我會建議用「鄂荷次克海」。至於個「喀」字,其他俄文譯名(例如「喀山」同「喀秋莎」)用過來對應第個音節,所以唔建議用。其他俄文人名可以再討論。 至於「拗口」爾個問題,基本上凡係音譯外語人名地名都會出現拗口現象,好多時候係避唔到嘅。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2015年11月18號 (三) 17:44 (UTC)
- 關於「鄂荷次克海」:基本贊同。講到出名,Okhotsk海喺世界上唔算出名,起碼唔係受關注嘅海域,所以冇法講「太出名」;但講到俄國地理,呢個海多多少少會提到下,應該處於「小有名氣」嘅狀態。「鄂」我係當重讀狀態,至於「克」我係因爲佢同「k」有類近嘅發音部位先勉強接受。
- 關於「喀」:俄文音韻之中,輔音有好突出嘅地位,音譯時要遷就輔音,所以喺其他情況同我講用「克」去對應「к」,我係點都反對,相反如果係音譯「х」,用「克」完全應該。至於對應音節,上述兩例都係親蘇時期嘅遺留,其中嘅「喀」對應嘅係「ка(拉丁:ka)」(喀山-Каза́нь;喀秋莎-Катю́ша),完全可以用「卡」來對應,我反而建議除咗舊時遺留,「卡」留畀「ка」,「喀」留畀「к」。--S7w4j9 (傾偈) 2015年11月19號 (四) 10:21 (UTC)