Template talk:廣州數字地名順口簧

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

「順口溜」係北話[編輯]

可能家下廣州話真係畀北話洗曬詞庫,以致有啲人唔多識本地話囉。建議將「順口溜」改爲「順口簧」。呢啲嘢作出來,就係貪口爽、攞來講,亦即語文遊戲。諸如「飮完豬肉湯、隻眼發青光」之類。--S7w4j9 (傾偈) 2014年4月23號 (三) 08:36 (UTC)[回覆]

建議成個模嘅名改爲「廣州數字地名順口簧」噉樣。(「阿拉伯」可以去咗,因為準確來講係漢字數字,如果真係阿拉伯數字嘅話,就會變成 1德路 2沙頭 3元里 噉樣。)--S7w4j9 (傾偈) 2014年4月23號 (三) 11:03 (UTC)[回覆]
另外呢啲歌仔往往版本多多,呢個模可以附註其他版本,我蒐集到嘅有呢啲:
  • 一德路、二沙頭、三元里/三角市/三元宮、四牌樓/四方炮臺、五仙觀/五山路/五仙門/五眼橋/五層樓、六榕路/六(陸)羽居/六榕寺、七株榕/七星里、八期二馬路/八重天/八和坊、九曲巷/九曜坊/九龍泉/上下九/九曜石、十甫路/十甫店/十香園、百子橫。--S7w4j9 (傾偈) 2014年4月23號 (三) 11:23 (UTC)[回覆]

我思疑呢,順口簧 都係錯嘅,俾人影響咗。從來只講 念口簧。--Roy17 (傾偈) 2018年11月2號 (五) 21:42 (UTC)[回覆]