Wikipedia talk:粵語音譯用字
閱讀設定
正如我所講,其實普通話翻譯界音譯人名嘅時候,係有約定焉啲字可以用,焉啲字唔可以用嘅,包括:
- 要用一啲喺現代普通話裡面獨用無意義(例如「爾」、「伊」、「岡」⋯⋯)或者略有正面含義(例如「康」、「仁」、「倫」⋯⋯)嘅字;
- 用字應該避免引發歧義(例如「伊斯坦堡」或者「啤啦扶茄扶」)或者不雅聯想(例如「您媽大笑嘩」同埋「屎覺爛」);
- 避免用除咗「哈」之外嘅語氣助詞(例如「啤啦扶茄扶」或者「您媽大笑嘩」);
粵語翻譯因為起步遲過普通話翻譯,好多時候重要將入聲納入考慮,所以先至直到宜家都未有通用嘅。因此,本人一路都喺道實驗緊粵語音譯焉啲字可以用,焉啲字唔可以用。本人嘅大概準則有以下幾條:
- 儘量先將就元音,再將就輔音(例如「沙彭鐵耶」個「鐵」);
- 可以用入聲字對應,而個入聲字又唔違反上面幾條約定嘅,就用入聲字(例如「合堅遜」個「合」);
- 既往祇要唔係病毒音就不咎,用字唔違反以上幾條約定嘅,可以用做先例;
本人邀請各位幫本人整理、研究出焉啲字可以用做粵語音譯用字,焉啲字唔可以。
兩個(本人認為)最重要嘅問題:
- 焉啲字可以用?焉啲字唔可以用?點解?
- 應唔應該為每種語言分別整一份音譯用字表?
注意:喺討論未有結果之前,請唔好提出快速刪除。
— 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年7月11號 (四) 05:45 (UTC)
求先有位SC96提出嘅「您媽大笑嘩」或「屎覺爛」嘅嘢,我睇都想笑……我喺呢度提出建議:最好封殺不雅聯想嘅譯名。以前有人開嘅嗌食屎就係個版。--WKDx417 (傾偈) 2015年8月2號 (日) 08:32 (UTC)