跳去內容

噢,聖誕樹

出自維基百科,自由嘅百科全書
噢,聖誕樹
銀杉
出版1824年
語言De
詞曲Ernst Anschütz改編自16世紀Melchior Franck嘅Silesia民歌
音頻樣本
美軍樂隊合唱團雙語表演

噢,聖誕樹》(德文O Tannenbaum)係一首德國嘅聖誕歌。呢首歌係用一首同聖誕節,甚至係節日毫無關係嘅德國傳統民歌做基礎,然後同傳統嘅聖誕樹聯繫埋一齊,變成呢首歌。

歷史

[編輯]

呢首歌嘅現代版本係由萊比錫風琴演奏家、教師兼作曲家Ernst Anschütz喺1824年創作嘅。聖誕樹係一種冷杉樹。歌詞其實並唔係指聖誕節,亦都唔係描述裝飾咗嘅聖誕樹。相反,佢哋將冷杉嘅常青品質睇成堅定同忠誠嘅象徵。

Anschütz嘅文本用Melchior Franck創作嘅16世紀Silesian民歌「哦,聖誕樹」(Ach Tannenbaum)做基礎。喺1819年,奧古斯沙納德文August Zarnack受到呢首民歌嘅啟發,寫咗一首悲劇情歌,將常青、「忠實」嘅冷杉樹同佢嘅唔忠實情人形成鮮明嘅對比。呢首民謠首先同Anschütz嘅聖誕節聯繫埋一齊,喺傳統嘅歌詞嗰度加多咗兩句自己嘅歌詞。聖誕樹嘅習俗係喺19世紀開始嘅,呢首歌後嚟俾人當成聖誕頌歌(Christmas carol)。Anschütz嘅版本仍然用treu意思係真實、忠實)做形容詞嚟描述冷杉嘅針葉,令人回想起同首民謠裏面唔忠實嘅少女嘅對比。喺20世紀,當呢首歌同聖誕節聯繫埋一齊之後,原本嘅treu改咗做grün(意思係綠色)[1]

旋律

[編輯]

<<
  \new Voice \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"clarinet"
    \autoBeamOff
    \language "deutsch"
    \tempo 4 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t
    \key f \major
    \time 3/4 \partial 8
    c8 f8. f16 f4. g8 a8. a16 a4.
    a8 g a b4 e, g f r8
    c'8 c a d4. c8 c8. b16 b4.
    b8 b g c4. b8 b8. a16 a4 r8
    c,8 f8. f16 f4. g8 a8. a16 a4.
    a8 g a b4 e, g f r8
    \bar "|."
  }
  \addlyrics {
    O Tan -- nen -- baum, o Tan -- nen -- baum,
    wie treu sind dei -- ne Blät -- ter.
    Du grünst nicht nur zur Som -- mer -- zeit,
    nein, auch im Win -- ter, wenn es schneit.
    O Tan -- nen -- baum, o Tan -- nen -- baum,
    wie treu sind dei -- ne Blät -- ter!
  }
>>

呢首歌證實咗係16世紀嘅古老民謠,佢亦都叫做「Es lebe hoch der Zimmermannsgeselle」同「Lauriger Horatius」。

歌詞

[編輯]

德文版本

[編輯]
Anschütz (1824) 英譯 粵語嘅意思

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu
[N 1] sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
[N 2]
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!

  1. A common variation replaces
    the word treu (faithful)
    with grün (green).
  2. Or Wie oft hat schon zur
    Winterzeit

O Tannenbaum, O Tannenbaum,
How faithfully you blossom!
Through summer’s heat and winter’s chill
Your leaves are green and blooming still.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
How faithfully you blossom!

O Tannenbaum, O Tannenbaum,
With what delight I see you!
When winter days are dark and drear
You bring us hope for all the year.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
With what delight I see you!

O Tannenbaum, O Tannenbaum,
You bear a joyful message:
That faith and hope shall ever bloom
To bring us light in winter’s gloom.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
You bear a joyful message

噢,聖誕樹,噢,聖誕樹!
你好忠誠咁綻放!
經歷咗夏天嘅炎熱同冬天嘅寒冷,
你嘅葉仲係綠嘅,仲係綻放緊。
噢,聖誕樹,噢,聖誕樹!
你好忠誠咁綻放!

噢,聖誕樹,噢,聖誕樹!
睇到你我好高興!
當冬日陰沉沉嘅時候,
你為我哋帶嚟咗全年嘅希望。
噢,聖誕樹,噢,聖誕樹!
睇到你我好高興!

噢,聖誕樹,噢,聖誕樹!
你帶住快樂嘅訊息,
信念同希望將會永遠綻放
為喺冬天陰霾嗰度嘅我哋帶嚟光明。
噢,聖誕樹,噢,聖誕樹!
你帶住快樂嘅訊息。

英文版本

[編輯]
英文版本一[2] 粵語嘅意思 英文版本二 粵語嘅意思

O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us!
They are green when summer days are bright,
They are green when winter snow is white.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us!

O Christmas Tree, O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!
How oft at Christmas tide the sight,
O green fir tree, gives us delight!
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!

O Christmas Tree, O Christmas Tree
Forever true your colour.
Your boughs so green in summertime
Stay bravely green in wintertime.
O Christmas Tree, O Christmas Tree
Forever true your colour.

O Christmas Tree, O Christmas Tree
You fill my heart with music.
Reminding me on Christmas Day
To think of you and then be gay.
O Christmas Tree, O Christmas Tree
You fill my heart with music.

噢,聖誕樹,噢,聖誕樹!
你綠油油嘅枝條,令我哋高興極了!
夏天陽光明媚嘅時候,佢係綠色嘅,
冬天白雪紛飛嘅時候,佢係綠色嘅。
噢,聖誕樹,噢,聖誕樹!
你綠油油嘅枝條,令我哋高興極了!

噢,聖誕樹,噢,聖誕樹,
你為我哋帶嚟好多歡樂時光!
聖誕節之潮出現嘅景象,
哦,綠色嘅冷杉,帶嚟歡樂!
噢,聖誕樹,噢,聖誕樹,
你為我哋帶嚟好多歡樂時光!

噢,聖誕樹,噢,聖誕樹,
永遠真實,您嘅色彩!
夏天你嘅樹枝幾咁翠綠
冬天仍然勇敢保持綠色。
噢,聖誕樹,噢,聖誕樹,
永遠真實,您嘅色彩!

噢,聖誕樹,噢,聖誕樹,
你令我嘅心充滿音樂!
聖誕節嗰日提醒我,
想你,同埋保持歡樂。
噢,聖誕樹,噢,聖誕樹,
你令我嘅心充滿音樂!

O Christmas tree, O Christmas tree!
How are thy leaves so verdant!
Not only in the summertime,
But even in winter is thy prime.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How are thy leaves so verdant!

O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure dost thou bring me!
For ev'ry year the Christmas tree,
Brings to us all both joy and glee.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure dost thou bring me!

O Christmas tree, O Christmas tree,
How lovely are thy branches!
Not only green when summer's here
But in the coldest time of year.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How lovely are thy branches!

O Christmas tree, O Christmas tree,
How sturdy God hath made thee!
Thou bidd'st us all place faithfully
Our trust in God, unchangingly!
O Christmas tree, O Christmas tree,
How sturdy God hath made thee!

O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!
Each bough doth hold its tiny light,
That makes each toy to sparkle bright.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!

噢,聖誕樹,噢,聖誕樹!
幾咁翠綠,你嘅枝葉。
你唔只喺夏天鬱鬱,
就算喺冬天依然蔥蔥。
噢,聖誕樹,噢,聖誕樹,
幾咁翠綠,你嘅枝葉!

噢,聖誕樹,噢,聖誕樹,
你帶俾我無盡嘅快樂!
每年嘅聖誕樹,
帶俾我哋無限嘅歡樂。
噢,聖誕樹,噢,聖誕樹,
你帶俾我無盡嘅快樂!

噢,聖誕樹,噢,聖誕樹,
你啲枝葉幾咁可愛!
唔只喺夏天嘅時間好翠綠,
而且喺最凍嘅時候都好綠。
噢,聖誕樹,噢,聖誕樹,
你啲枝葉幾咁可愛!

噢,聖誕樹,噢,聖誕樹,
上帝令你幾咁堅強!
你命令我哋忠實咁就位,
對神嘅信賴,始終如一!
噢,聖誕樹,噢,聖誕樹,
上帝令你幾咁堅強!

噢,聖誕樹,噢,聖誕樹,
你嘅蠟燭閃閃發光!
你嘅樹枝都發出啲光芒,
令每個玩具都閃閃發光。
噢,聖誕樹,噢,聖誕樹,
你嘅蠟燭閃閃發光!

其他用途

[編輯]

呢首歌仲有唔同嘅版本,用喺唔同嘅地方,包括:

  • "The Red Flag", anthem of the British and Irish Labour Parties
  • Florida – "Florida, My Florida", former state song[3]
  • Maryland – "Maryland, My Maryland", former state song
  • Michigan – "Michigan, My Michigan", widely believed to be the official state song
  • Iowa – "The Song of Iowa", official state song[4]
  • Labrador – "Ode to Labrador", regional anthem
  • Dickinson College's alma mater, "Noble Dickinsonia," with words written by Horatio Collins King.
  • The College of the Holy Cross's alma mater is sung to the tune of "O Tannenbaum".
  • When traveling by bus, schoolchildren in Sweden sing "En busschaufför" (Swedish for "a bus driver") or "Vår busschaufför" ("Our bus driver") to the melody.[5]
  • St. Bonaventure University alma mater, "With Myrtle Wreath We'll Deck Thy Brow"
  • "Scout Vespers", used by the Boy Scouts of America, is sung to the melody.[6] Similarly, "Softly Falls" in which used by the Girl Scouts of the USA, is sung to the melody, as referenced in the song "On My Honor".[7]

睇埋

[編輯]

參考

[編輯]
  1. "O Tannenbaum" by Tobias Widmaier, Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon des Deutschen Volksliedarchivs (2007) (德文)
  2. "1970s?". 原著喺2019-12-05歸檔. 喺2019-12-05搵到.
  3. "Rev. C. V. Waugh". Alachua County Library District Heritage Collection. 原著喺19 July 2011歸檔. 喺12 February 2008搵到.
  4. "New Citizen Civic Handbook, page 44" (PDF). sos.state.ia.us. 2006. 原著 (PDF)喺25 March 2009歸檔. 喺26 December 2006搵到.
  5. "Musiknavet" (PDF). Idébanken. 2005. p. 22. 喺20 September 2014搵到.
  6. "Scout Vesper". ScoutSongs.com. 喺2015-12-27搵到.
  7. "On My Honor – Girl Scout Version Lyrics".