跳去內容

天方夜談

出自維基百科,自由嘅百科全書

天方夜談》,又叫《一千零一夜》(阿拉伯文كتاب ألف ليلة وليلة‎波斯文هزار و یک شب)係一堆民間傳說故仔,來源係中古時期嘅伊斯蘭世界

啲故仔多數係未傳入回敎嘅波斯故仔兼有印度元素。考據上亦有好多好古老嘅各地故仔喺入便。

呢部作品係經過好多個世紀,由唔同嘅作家、翻譯員同埋學者喺西亞中亞南亞,同埋北非各地搜集返嚟嘅。有啲故仔可以追溯到古代同埋中世紀嘅ArabicPersian,同埋Mesopotamian文學。[1] 不過,大多數故仔原本都係阿拔斯同埋馬木留克時代嘅民間故事,而其他嘅,尤其係框架故事,就好可能係取材自巴列維波斯作品 Hezār Afsān (هزار افسان, 直譯「A Thousand Tales」),而呢個作品本身可能又係更古老嘅印度文獻嘅翻譯。[2]

所有唔同版本嘅《天方夜譚》都有一個共通點,就係用咗框架敘事嘅手法,講述統治者Shahryar 聽佢老婆Scheherazade 講故仔,每晚講一個故仔。啲故仔就係由呢個原本嘅故事開始發展落去;有啲故仔係包喺其他故仔入面嘅,而有啲就係獨立嘅。有啲版本淨係收錄咗幾百晚嘅故仔,但係有啲版本就收錄咗 1001 晚或者更多。本書嘅主要部分係散文,不過有時都會用嚟表達歌曲、謎語同埋激動嘅情緒。大部分嘅詩都係單句對句或者四行詩,雖然有啲會長啲。

有啲通常同《天方夜譚》聯繫埋一齊嘅故仔——尤其係好似〈阿拉丁同埋神燈〉同埋〈阿里巴巴同四十大盜〉呢啲——原本並唔係阿拉伯文版本嘅一部分,而係法國翻譯家 Antoine Galland 喺聽到 敘利亞 作家 Hanna Diyab 喺後者訪問巴黎期間講嘅之後,先至加咗入去呢個集子入面嘅。[3][4][5] 其他故仔,好似〈辛巴達水手嘅七次航行〉呢啲,喺加入呢個集子之前就已經獨立存在。

概要

[編輯]
Scheherazade 同 Shahryar,Ferdinand Keller 作品,1880年

主要嘅框架故事係關於 Shahryār,敘述者話佢係一個喺「印度同埋中國」統治嘅「薩珊國王」。[6] Shahryār 好震驚咁發現佢細佬嘅老婆唔忠貞。當佢發現自己老婆嘅不忠行為更加過分嘅時候,佢就殺咗佢老婆。喺佢嘅痛苦同埋悲傷之中,佢就決定所有女人都係一樣咁衰。Shahryār 開始娶一連串嘅處女,但係佢會喺第二朝早就處決佢哋,唔畀佢哋有機會令佢蒙羞。

最後,維齊爾(Wazir),佢嘅職責係提供處女,搵唔到更多嘅處女。Scheherazade,維齊爾個女,自薦做下一個新娘,佢阿爸好唔情願咁應承咗。喺佢哋結婚嗰晚,Scheherazade 開始同國王講故仔,但係冇講完。國王因為好好奇個故仔嘅結局係點,所以焗住要押後處決佢,等佢講埋個結局。第二晚,佢一講完個故仔,佢就開始講另一個,而國王都係好想聽埋嗰個故仔嘅結局,所以又再押後處決佢。咁就持續咗一千零一夜,呢個就係個名嘅由來。

漁夫同魔靈 嘅 1898 年插圖,René Bull 作品

啲故仔種類好多:包括歷史故事、愛情故事、悲劇、喜劇、詩、滑稽劇,同埋各種情色作品。好多故仔都描寫精靈食屍鬼、猿人、巫師魔法師,同埋傳說中嘅地方,呢啲嘢通常都同真人真事同埋真實地理夾雜埋一齊,唔一定合理。常見嘅主角包括歷史人物,例如阿拔斯王朝哈里發哈倫·拉希德、佢嘅大維齊爾Jafar al-Barmaki,同埋著名詩人Abu Nuwas,儘管事實上呢啲人物係喺薩珊王朝滅亡之後大約 200 年先至出現,而 Scheherazade 嘅框架故事就係設定喺薩珊王朝。有時 Scheherazade 嘅故仔入面嘅一個角色會開始同其他角色講佢哋自己嘅故仔,而嗰個故仔入面可能又會有另一個故仔,形成咗一個層次豐富嘅敘事結構。

唔同版本嘅結局都有啲唔同,至少喺細節上係噉(有啲版本 Scheherazade 會請求赦免,有啲版本國王會見到佢哋嘅仔女,然後決定唔處決佢老婆,有啲版本就會發生其他令國王分心嘅嘢),但係所有版本嘅結局都係國王赦免咗佢老婆,饒恕咗佢嘅性命。

敘述者對於乜嘢先至算係懸念嘅標準,似乎比現代文學寬鬆好多。雖然喺好多情況下,故仔會喺主角有生命危險或者其他大麻煩嘅時候戛然而止,但係喺完整文本嘅某啲部分,Scheherazade 會喺闡述抽象哲學原則或者複雜嘅伊斯蘭哲學觀點嘅時候停止敘述,甚至有一次係喺根據蓋倫嘅理論詳細描述人體解剖學嘅時候停咗落嚟——而且喺所有呢啲情況下,佢嘅信念都證明咗係啱嘅,就係國王對後續情節嘅好奇心會為佢買到多一日嘅生命。

《天方夜譚》入面嘅好多故事都包含科幻元素。其中一個例子係〈布魯基亞歷險記〉,主角布魯基亞為咗搵不死藥草,而探索海洋,去到伊甸園同埋地獄,仲要穿越宇宙去到比佢自己嘅世界大好多嘅唔同世界,預示咗銀河系科幻小說嘅元素;[7] 喺路途中,佢遇到精靈社會、[8] 美人魚、識講嘢嘅、識講嘢嘅,同埋其他生命形式。[7] 喺另一個《天方夜譚》故事入面,主角漁夫阿卜杜拉獲得咗喺水底呼吸嘅能力,仲發現咗一個水底潛艇社會,呢個社會被描繪成陸地社會嘅倒影,因為水底社會奉行原始共產主義,啲人冇金錢同埋衣衫呢啲概念。其他《天方夜譚》嘅故事就係講一啲失落咗嘅古代科技、走錯路嘅先進古代文明,同埋淹沒咗佢哋嘅災難。[9] 〈黃銅之城〉就講到一班旅行者去考古探險,[10] 穿越撒哈拉沙漠去搵一座古代失落之城,並且嘗試攞返 所羅門 曾經用嚟困住精靈嘅黃銅容器,[11] 喺路途上,佢哋遇到木乃伊化嘅女王、石化嘅居民、[12] 生動逼真嘅人形機器人同埋自動機、冇線都識跳舞嘅誘人傀儡[13] 同埋一個黃銅騎士機械人,佢指引隊伍前往古代城市。〈烏木馬〉就講到一個機械人[14],佢嘅形式係一隻識飛嘅機械馬,可以用啲鎖匙控制,飛到外太空同埋向住太陽飛,[15] 而〈第三個卡蘭達爾嘅故事〉都講到一個機械人,佢嘅形式係一個古怪嘅船夫[14]。〈黃銅之城〉同埋〈烏木馬〉可以被視為早期嘅前科幻小說例子。[16]

歷史、唔同版本同埋翻譯

[編輯]

《天方夜譚》嘅歷史鬼咁複雜,現代學者已經嘗試咗好多方法去釐清呢個集子現時嘅面貌係點樣形成嘅。Robert Irwin 總結咗佢哋嘅發現:

喺 1880 年代同埋 1890 年代,Zotenberg 同埋其他人做咗好多關於《天方夜譚》嘅研究,喺呢個過程入面,就形成咗一個關於文本歷史嘅共識觀點。大部分學者都同意《天方夜譚》係一部綜合作品,而入面最早嘅故仔係嚟自印度同埋波斯。喺某個時候,可能係八世紀初期,呢啲故仔被翻譯成阿拉伯文,標題係 Alf Layla,或者「一千夜」。然後呢個集子就成為咗《一千零一夜》嘅基礎。原本嘅核心故仔數量好少。然後,喺九世紀或者十世紀嘅伊拉克,呢個原本嘅核心就加入咗阿拉伯故仔——其中有啲係關於哈里發 Harun al-Rashid 嘅故仔。仲有,可能從十世紀開始,之前獨立嘅傳奇同埋故事週期都加入咗呢個彙編 [...] 然後,從 13 世紀開始,喺敘利亞同埋埃及又加入咗另一層故仔,呢啲故仔好多都好關注性、魔法或者下層社會生活。喺近代早期,又再喺埃及集子入面加入咗更多故仔,為咗將文本嘅篇幅擴充到足夠長,達到本書標題所承諾嘅 1,001 晚故仔。[17]

可能嘅印度影響

[編輯]

一啲學者認為,喺梵文文學入面搵到嘅手法,例如框架故事同埋動物寓言,係《天方夜譚》概念嘅根源。[18] 聰明嘅年輕女人通過講故仔嚟拖延同埋最終消除迫在眉睫嘅危險嘅主題,已經追溯到印度來源。[19] 印度民間傳說喺《天方夜譚》入面通過一啲動物故事嚟體現,呢啲故事反映咗古代梵文寓言嘅影響。《五卷書》同埋《二十五鬼故事》嘅影響尤其顯著。[20]

《五卷書》嘅影響有可能係通過一個叫做《Tantropakhyana》嘅梵文改編版本嚟實現嘅。《Tantropakhyana》嘅原始梵文形式只係得返一啲碎片,但係喺泰米爾文[21]、老撾文[22]、泰文[23] 同埋 古爪哇文 都存在翻譯或者改編版本。框架故事大致遵循咗一個妾侍通過講故仔嚟維持國王嘅興趣同埋寵愛嘅輪廓——雖然故事集嘅基礎係嚟自《五卷書》——帶有佢原本嘅印度背景。[24]

《五卷書》同埋《本生經》入面嘅各種故仔喺公元 570 年首次俾 Borzūya 翻譯成波斯文;[25] 佢哋之後喺公元 750 年俾 Ibn al-Muqaffa 翻譯成阿拉伯文。[26] 阿拉伯文版本被翻譯成幾種語言,包括敘利亞文、希臘文、希伯來文同埋西班牙文。[27]

波斯原型:《Hezār Afsān

[編輯]
《Kelileh va Demneh》嘅一頁,日期係 1429 年,嚟自赫拉特,係原始古代印度《五卷書》嘅波斯文版本——描繪咗狡猾嘅豺狼維齊爾 Dimna,試圖引導佢嘅獅子國王去打仗。

最早提及《天方夜譚》嘅地方都係將佢稱為係從波斯書籍《Hezār Afsān》(又叫做《Afsaneh》或者《Afsana'》)翻譯過嚟嘅阿拉伯文版本,意思係「一千個故事」。喺十世紀,伊本·納迪姆 喺巴格達編纂咗一本書籍目錄(《書目》)。佢指出伊朗嘅薩珊王朝國王鍾意「晚間故事同埋寓言」。[28] 然後伊本·納迪姆就寫到波斯文嘅《Hezār Afsān》,解釋咗佢用嘅框架故事:一個嗜血嘅國王喺佢哋嘅新婚之夜之後殺死咗一連串嘅老婆。最後,其中一個老婆有智慧通過每晚同佢講一個故仔嚟拯救自己,每晚都將每個故仔講到一半就停,直到第二晚,噉國王就會推遲處決佢。[29]

不過,根據伊本·納迪姆嘅講法,本書淨係收錄咗 200 個故仔。佢仲貶低咗呢個集子嘅文學質量,話「佢真係一本粗俗嘅書,講故仔嘅時候冇乜熱情。」[30] 喺同一個世紀,阿布·哈桑·阿里·馬蘇第 都提到了《Hezār Afsān》,話阿拉伯文翻譯版本叫做《Alf Khurafa》(「一千個有趣嘅故事」),但係通常被稱為《Alf Layla》(「一千零一夜」)。佢提到咗 Shirāzd (Scheherazade) 同埋 Dināzād 呢啲角色。[31]

冇任何《Hezār Afsān》嘅實物證據留存落嚟,[18] 所以佢同現有嘅後期阿拉伯文版本嘅確切關係仍然係一個謎。[32] 除咗 Scheherazade 框架故事之外,仲有其他幾個故仔都係起源於波斯,雖然唔清楚佢哋係點樣進入呢個集子嘅。[33] 呢啲故事包括〈Jali'ad 國王同埋佢嘅維齊爾 Shimas〉系列同埋〈十個維齊爾或者 Azadbakht 國王同埋佢個仔嘅歷史〉(嚟自七世紀波斯文嘅《Bakhtiyārnāma》)。[34]

喺 1950 年代,伊拉克 學者 Safa Khulusi 提出咗(基於內部證據而唔係歷史證據)波斯作家 Ibn al-Muqaffa' 負責咗框架故事嘅第一個阿拉伯文翻譯版本,同埋一啲之後被納入《天方夜譚》嘅波斯故仔。噉樣就會將呢個集子嘅起源定喺八世紀。[35][36]

演變緊嘅阿拉伯文版本

[編輯]
《帕里扎德公主》同埋《魔法樹》嘅故事Maxfield Parrish 作品,1906 年[37]

喺 20 世紀中期,學者 Nabia Abbott 搵到一份文件,入面有幾行阿拉伯文作品,標題係《一千夜故事之書》,可以追溯到九世紀。呢個係已知最早留存落嚟嘅《天方夜譚》殘片。[32] 阿拉伯文版本以全名《一千零一夜》首次出現嘅地方係 12 世紀嘅開羅。[38] Dwight Reynolds 教授描述咗阿拉伯文版本隨後嘅演變:

一啲早期嘅波斯故仔可能喺阿拉伯傳統入面留存落嚟,但係經過咗修改,將阿拉伯穆斯林名字同埋新地點取代咗前伊斯蘭時期嘅波斯名字,但係都好清楚,成個阿拉伯故仔系列最終都被加入到呢個集子入面,而且顯然取代咗大部分嘅波斯素材。其中一個阿拉伯故仔系列圍繞住一小撮嚟自九世紀巴格達嘅歷史人物,包括哈里發 Harun al-Rashid(死於 809 年)、佢嘅維齊爾 Jafar al-Barmaki(死於 803 年)同埋放蕩不羈嘅詩人 Abu Nuwas(死於大約 813 年)。另一個群組係一堆嚟自中世紀晚期開羅嘅故仔,入面提到咗一啲可以追溯到 13 世紀同埋 14 世紀嘅人物同埋地點。[39]

已知《天方夜譚》有兩個主要嘅阿拉伯文手稿傳統:敘利亞傳統同埋埃及傳統。敘利亞傳統主要由最早嘅《天方夜譚》廣泛手稿代表,一份 14 世紀或者 15 世紀嘅敘利亞手稿,而家被稱為 Galland Manuscript。佢同埋佢嘅現存副本比埃及傳統短好多,而且收錄嘅故仔都少啲。佢喺印刷品入面嘅代表係所謂嘅《Calcutta I》(1814–1818 年)同埋最出名嘅「Leiden edition」(1984 年)。[40][41]Muhsin Mahdi 準備嘅 Leiden Edition,係迄今為止唯一嘅《一千零一夜》校勘版[42] 被認為係目前可以搵到嘅中世紀阿拉伯文版本嘅風格最忠實嘅代表。[40][41]

埃及傳統嘅文本出現得比較遲,而且包含咗更多內容更加多樣化嘅故仔;喺幾個世紀入面,有更多原本獨立嘅故仔被納入咗呢個集子,其中大部分都係喺 Galland 手稿寫成之後,[43] 而且一直到 18 世紀同埋 19 世紀都仲有故仔被加入。

所有現存嘅兩個校勘版本嘅實質性版本都共享一小部分共同嘅核心故仔:[44]

商人同埋精靈

漁夫同埋精靈

搬運工同埋三位女士

三個蘋果

努爾丁·阿里同埋沙姆斯丁(同埋巴德爾丁·哈桑)嘅故事

努爾丁·阿里同埋阿尼斯·賈利斯

阿里·伊本·巴卡爾同埋沙姆斯·納哈爾

敘利亞校勘版本嘅文本除咗嗰個核心之外,就冇乜嘢喇。邊個阿拉伯文校勘版本更加「正宗」同埋更加接近原始版本係有爭議嘅:埃及版本被修改得更加廣泛,而且更加近期,而好似 Muhsin Mahdi 嘅學者就懷疑呢個係部分因為歐洲對「完整版本」嘅需求而造成嘅;但係睇嚟呢種修改喺呢個集子嘅歷史入面一直都好常見,而且獨立嘅故仔一直都被加入到入面。[43][45]

印刷阿拉伯文版本

[編輯]

第一部印刷阿拉伯文版《一千零一夜》喺 1775 年出版。佢收錄咗《天方夜譚》嘅埃及版本,叫做「ZER」(Zotenberg 嘅埃及校勘本)同埋 200 個故仔。呢個版本冇任何副本留存落嚟,但係佢係 1835 年由埃及政府出版嘅 Bulaq 版本嘅基礎。

阿拉伯文手稿,入面有《天方夜譚》嘅部分內容,由學者同埋旅行家 Heinrich Friedrich von Diez 喺 19 世紀收集,來源不明

《天方夜譚》之後喺 1814–1818 年由 不列顛東印度公司 喺加爾各答印刷咗阿拉伯文嘅兩個卷冊版本。每個卷冊都收錄咗一百個故仔。

唔耐之後,普魯士學者 Christian Maximilian Habicht 同埋突尼斯人 Mordecai ibn al-Najjar 合作,創作咗一個版本,入面包含咗 1001 晚,同時有原始阿拉伯文同埋德文翻譯,最初係喺 布雷斯勞 出版嘅八卷系列,時間係 1825–1838 年。之後喺 1842–1843 年又出版咗四卷。除咗 Galland 手稿之外,哈比希特同埋納賈爾仲用咗佢哋認為係突尼斯手稿嘅嘢,但係之後被揭露係納賈爾偽造嘅。[42]

ZER 印刷本同埋哈比希特同埋納賈爾嘅版本都影響咗下一個印刷本,一個同樣嚟自加爾各答嘅四卷版本(叫做《麥克納滕》或者《Calcutta II》版本)。[46] 呢個版本聲稱係基於一份更古老嘅埃及手稿(但係從來冇人搵到過)。

最近一個主要嘅版本,佢回歸到敘利亞校勘本,係一個校勘版,基於 法國國家圖書館 入面嘅 14 世紀或者 15 世紀敘利亞手稿,原本係 Galland 用過嘅。[47] 呢個版本,叫做 Leiden text,係由 Muhsin Mahdi 喺 1984–1994 年編纂嘅阿拉伯文版本。[48] 馬赫迪認為呢個版本係最早嘅現存版本(呢個觀點而家普遍被接受),而且佢最接近反映咗一個「明確」嘅連貫文本,呢個文本係所有其他版本嘅祖先,佢相信喺 馬木留克 時期存在過(呢個觀點仍然有爭議)。[43][49][50] 不過,即使係一啲唔認同呢個版本係「唯一『真』《天方夜譚》」嘅學者,都承認佢係關於中世紀作品嘅原始「風格」同埋語言形式嘅最佳來源。[40][41]

喺 1997 年,又出咗多個阿拉伯文版本,收錄咗一啲從阿拉伯文嘅埃及方言嘅十七世紀手稿度抄返嚟嘅《天方夜譚》故仔。[51]

現代翻譯

[編輯]
William Strang 嘅《辛巴達水手同埋阿里巴巴同四十大盜》,1896 年

第一個歐洲版本(1704–1717 年)係由 Antoine Galland[52] 從敘利亞校勘本嘅阿拉伯文文本同埋其他來源翻譯成 法文 嘅。呢部 12 卷嘅作品,[52]Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français》(《一千零一夜,翻譯成法文嘅阿拉伯故事》),收錄咗一啲原本嘅阿拉伯文手稿入面冇嘅故仔。〈阿拉丁神燈〉,同埋〈阿里巴巴同四十大盜〉(同埋其他幾個冇咁出名嘅故仔)首先喺 Galland 嘅翻譯版本入面出現,喺任何原本嘅手稿入面都搵唔到。佢寫話佢係喺 Hanna Diab 訪問巴黎期間,從基督教馬龍派說書人 Hanna Diab 嗰度聽到呢啲故仔嘅。Galland 嘅《天方夜譚》版本喺成個歐洲都好受歡迎,後嚟嘅版本就由 Galland 嘅出版商用 Galland 個名發行,但係冇經過佢同意。

由於學者們喺度搵緊佢哋認為嘅《天方夜譚》嘅「完整」同埋「原始」形式,佢哋自然而然就轉向咗篇幅更加大嘅埃及校勘本嘅文本,呢啲文本好快就被視為「標準版本」。第一批呢類翻譯,好似 Edward Lane 嘅翻譯(1840 年,1859 年)噉,都係刪減版。未經刪節同埋未經淨化嘅翻譯就出現咗,首先係 John Payne,標題係《一千零一夜之書》(1882 年,九卷),然後係 Sir Richard Francis Burton,標題係《一千零一夜之書》(1885 年,十卷)——根據一啲評估,後者部分係基於前者,搞到有人指控佢 抄襲[53][54]

考慮到來源文本入面嘅意象(Burton 仲要更加強調呢啲意象,尤其係通過添加大量關於東方性習俗嘅腳註同埋附錄[54])同埋 維多利亞時代 關於淫褻物品嘅嚴格法律,呢兩個翻譯版本都係以私人版本形式印刷,淨係俾訂閱者睇,而唔係以通常嘅方式出版。Burton 原本嘅 10 卷之後又出咗多 6 卷(喺巴格達版本入面係七卷,可能仲有其他版本),標題係《一千零一夜嘅補充夜》,喺 1886 年到 1888 年之間印刷。[52] 但係,佢因為佢「啲用字好古老,啲慣用語又好誇張」同埋「過分關注」而受到批評(甚至被稱為「古怪嘅自我膨脹」同埋「高度個人化嘅文本改編」)。[54]

《天方夜譚》後嚟嘅版本包括法國醫生 J. C. Mardrus 嘅版本,喺 1898 年到 1904 年出版。佢由 Powys Mathers 翻譯成英文,喺 1923 年出版。同 Payne 同埋 Burton 嘅文本一樣,佢都係基於埃及校勘本,並且保留咗情色內容,實際上仲擴展咗情色內容,但係因為唔準確而受到批評。[53]

Muhsin Mahdi 1984 年嘅 Leiden 版本,基於 Galland 手稿,喺 1990 年由 Husain Haddawy 翻譯成英文。[55] 呢個翻譯版本被讚揚為「好易入口」同埋「好值得推介」,俾任何想品嚐呢啲故仔嘅地道風味嘅人。[56] 喺 1995 年又出版咗多一本第二卷嘅《天方夜譚》,都係由 Haddawy 翻譯,由 Leiden 版本冇收錄嘅受歡迎故仔組成。[57] 呢兩卷都係單卷重印本嘅基礎,收錄咗 Haddawy 翻譯嘅精選故仔。[58]

Penguin Classics 喺 2008 年出版咗一個新嘅英文翻譯版本,總共有三卷。[59][60] 佢由 Malcolm C. Lyons 同埋 Ursula Lyons 翻譯,Robert Irwin 撰寫咗介紹同埋註釋。呢個係自 Burton 以嚟第一個 Macnaghten 或者 Calcutta II 版本(埃及校勘本)嘅完整翻譯。除咗《一千零一夜》嘅標準文本之外,佢仲收錄咗所謂嘅「孤兒故事」《阿拉丁》同埋《阿里巴巴》,仲有嚟自 Antoine Galland 原本嘅法文版本嘅《辛巴達嘅第七次航行》嘅另一個結局。正如翻譯者自己喺佢嘅前言入面提到,「[冇] 嘗試喺翻譯入面加入一啲修改,呢啲修改係為咗『糾正』...累贅、...重複、不合邏輯同埋混亂,呢啲都係現有文本嘅特點」,而呢個作品係「主要係口頭文學嘅呈現,吸引聽覺而唔係視覺」。[61] Lyons 翻譯版本收錄咗所有詩歌(用平鋪直敘意譯方式),但係冇嘗試喺英文入面重現內部押韻,內部押韻喺原本嘅阿拉伯文嘅一啲散文部分入面有。而且,佢喺某程度上簡化咗,仲有刪減。噉樣嚟講,佢並唔係佢聲稱嘅完整翻譯。呢個翻譯版本喺出版之後普遍受到好評。[62]

喺 2021 年 12 月出版咗一個新嘅英文翻譯版本,第一個完全由女性作者 Yasmine Seale 翻譯嘅版本,呢個版本移除咗早期版本入面嘅性別歧視同埋種族歧視內容。呢個新翻譯版本收錄咗 Hanna Diyab 嘅所有故仔,仲額外收錄咗之前遺漏咗嘅、以女性主角為中心嘅故仔,好似關於帕里扎德、帕里巴努,同埋恐怖故事西迪努曼嘅故仔噉。[63]

時間線

[編輯]
可以追溯到 14 世紀嘅《一千零一夜》阿拉伯文手稿

學者們整理咗一個關於《天方夜譚》出版歷史嘅時間線:[64][56][65]

最古老嘅阿拉伯文手稿殘片之一,嚟自敘利亞(幾頁手寫頁),可以追溯到九世紀早期。學者 Nabia Abbott 喺 1948 年發現,佢嘅標題係《Kitab Hadith Alf Layla》(《一千夜故事之書》),仲有本書嘅頭幾行,入面 Dinazad 要求 Shirazad(Scheherazade)同佢講故仔。[39]

10 世紀:伊本·納迪姆巴格達 嘅《書目》(書籍目錄)入面提到《Hezār Afsān》。佢將呢個集子嘅起源歸於前伊斯蘭時期嘅薩珊王朝波斯,並且提到 Scheherazade 講咗一千零一夜故仔嚟保命嘅框架故事。[30]

10 世紀:Al-Mas'udi 喺《Muruj Al-Dhahab》(《黃金草原》)入面提到《一千夜》,係波斯文《Hezār Afsān》(《一千個故事》)嘅阿拉伯文翻譯版本。[31]

12 世紀:一份嚟自 開羅 嘅文件提到一位猶太書店老闆借出咗一本《一千零一夜》(呢個係最後形式嘅標題首次出現)。[38]

14 世紀:現存嘅敘利亞手稿,喺巴黎嘅 法國國家圖書館(收錄咗大約 300 個故仔)。[47]

1704 年:Antoine Galland 嘅法文翻譯版本係《天方夜譚》嘅第一個歐洲版本。後嚟嘅卷冊都係用 Galland 嘅名義推出嘅,雖然啲故仔係由唔知邊個喺出版商嘅要求下寫嘅,出版商想利用呢個集子嘅受歡迎程度嚟賺錢。

大約 1706 年 – 大約 1721 年:一個匿名翻譯嘅 12 卷英文版本喺歐洲出現,被稱為「Grub Street」版本。佢嘅標題係《Arabian Nights' Entertainments》——係已知最早使用呢個作品嘅常見英文標題嘅例子。[66]

1768 年:第一個 波蘭文 翻譯版本,12 卷。同好多歐洲版本一樣,都係基於 法文 翻譯版本。

1775 年:埃及版本嘅《天方夜譚》,叫做「ZER」(Hermann Zotenberg 嘅埃及校勘本),收錄咗 200 個故仔(冇現存版本)。

1804–1806 年,1825 年:奧地利嘅博學家同埋東方學家 Joseph von Hammer-Purgstall(1774–1856 年)喺 1804 年到 1806 年之間將一份之後失傳嘅手稿翻譯成法文。佢嘅法文翻譯版本,部分經過刪節,並且收錄咗 Galland 嘅「孤兒故事」,已經失傳,但係佢嘅德文翻譯版本,喺 1825 年出版,仍然存在。[67]

1814 年:Calcutta I,最早現存嘅阿拉伯文印刷版本,由 不列顛東印度公司 出版。第二卷喺 1818 年發行。兩卷都各有 100 個故仔。

1811 年:Jonathan Scott(1754–1829 年),一個喺印度學咗阿拉伯文同埋波斯文嘅英國人,製作咗一個英文翻譯版本,主要基於 Galland 嘅法文版本,並輔以其他來源。Robert Irwin 稱佢為「第一個文學性嘅英文翻譯版本」,同早期由「Grub Street 嘅庸才」翻譯自法文嘅版本形成對比。[68]

19 世紀早期:製作咗 現代波斯文 文本翻譯版本,標題各有唔同,包括《Alf leile va leile》、《Hezār-o yek šhab》(هزار و یک شب),或者,用變形咗嘅阿拉伯文,《Alf al-leil》。Muhammad Baqir Khurasani Buzanjirdi(生於 1770 年)喺 1814 年完成咗佢嘅翻譯,由 Henry Russell,第二代從男爵(1783–1852 年),英國駐海得拉巴專員贊助。三十年後,Abdul Latif Tasuji 完成咗佢嘅翻譯。[69] 後嚟佢由 Sani ol Molk(1814–1866 年)為 Mohammad Shah Qajar 繪製咗插圖。[70]

1825–1838 年:Breslau/Habicht 版本以 阿拉伯文 出版,總共有八卷。Christian Maximilian Habicht(喺 布雷斯勞普魯士 出生,1775 年)同突尼斯人 Mordecai ibn al-Najjar 合作創作咗呢個版本,入面包含咗 1001 晚。除咗 Galland 手稿之外,佢哋仲用咗佢哋認為係突尼斯手稿嘅嘢,但係之後被揭露係 al-Najjar 偽造嘅。[42] Habicht 用咗唔同版本嘅《天方夜譚》、嚟自 al-Najjar 嘅故仔,同埋其他來源不明嘅故仔,出版咗佢嘅阿拉伯文同埋 德文 版本。

1842–1843 年:Habicht 另外出版咗四卷。

1835 年:Bulaq 版本:呢兩卷由埃及政府印刷,係非歐洲人印刷同埋出版嘅最早阿拉伯文《天方夜譚》版本。佢主要係 ZER 文本嘅重印本。

1839–1842 年:Calcutta II(4 卷)出版。佢聲稱係基於一份更古老嘅埃及手稿(但係從來冇人搵到過)。呢個版本包含咗好多嚟自 Habicht 版本嘅元素同埋故仔。

1838 年:Torrens 英文版本。

1838–1840 年:Edward William Lane 出版咗一個英文翻譯版本。Lane 因為排除咗佢認為唔道德嘅內容,同埋佢關於阿拉伯習俗嘅 人類學 筆記而聞名。

1882–1884 年:John Payne 出版咗一個英文版本,完全翻譯自 Calcutta II,仲加入咗一啲嚟自 Calcutta I 同埋 Breslau 嘅故仔。

1885–1888 年:Sir Richard Francis Burton 從幾個來源(主要同 Payne 嘅一樣[53])出版咗 一個英文翻譯版本。佢嘅版本相對於 Lane 嘅 刪減版 翻譯,更加強調故仔嘅內容。

1889–1904 年:J. C. Mardrus 使用 Bulaq 同埋 Calcutta II 版本出版咗一個法文版本。

1973 年:第一個基於原始語言版本嘅 波蘭文 翻譯版本,但係由 Państwowy Instytut Wydawniczy 將 12 卷壓縮到 9 卷。

1984 年:Muhsin Mahdi 出版咗一個阿拉伯文版本,基於最古老嘅現存阿拉伯文手稿(基於目前喺法國國家圖書館收藏嘅最古老嘅敘利亞手稿)。

1986–1987 年:阿拉伯學者 René R. Khawam 嘅法文翻譯版本。

1990 年:Husain Haddawy 出版咗 Mahdi 嘅英文翻譯版本。

1991 年:阿拉伯學者 Jamel-Eddine Bencheikh 同埋 André MiquelBibliothèque de la Pléiade 製作嘅法文翻譯版本。

2008 年:Malcolm C. Lyons 同埋 Ursula Lyons 嘅新 Penguin Classics 翻譯版本(總共有三卷),翻譯自 Calcutta II 版本。

睇埋

[編輯]
  1. Ben Pestell; Pietra Palazzolo; Leon Burnett, 編 (2016). Translating Myth. Routledge. p. 87. ISBN 978-1-134-86256-6.
  2. Marzolph (2007), "Arabian Nights", Encyclopaedia of Islam,第I卷, Leiden: Brill.
  3. John Payne, Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories, (London 1901) gives details of Galland's encounter with 'Hanna' in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin and two more of the added tales. Text of "Alaeddin and the enchanted lamp"
  4. Horta, Paulo Lemos (2017-01-16). Marvellous Thieves (英文). Harvard University Press. ISBN 978-0-674-97377-0.
  5. Doyle, Laura (2020-11-02). Inter-imperiality: Vying Empires, Gendered Labor, and the Literary Arts of Alliance (英文). Duke University Press. ISBN 978-1-4780-1261-0.
  6. The Arabian Nights, translated by Malcolm C. Lyons and Ursula Lyons (Penguin Classics, 2008), vol. 1, p. 1
  7. 7.0 7.1 Irwin, Robert (2003). The Arabian Nights: A Companion. Tauris Parke Paperbacks. p. 209. ISBN 1-86064-983-1.
  8. Irwin, Robert (2003). The Arabian Nights: A Companion. Tauris Parke Paperbacks. p. 204. ISBN 1-86064-983-1.
  9. Irwin, Robert (2003). The Arabian Nights: A Companion. Tauris Parke Paperbacks. pp. 211–212. ISBN 1-86064-983-1.
  10. Hamori, Andras (1971). "An Allegory from the Arabian Nights: The City of Brass". Bulletin of the School of Oriental & African Studies. Cambridge University Press. 34 (1): 9–19 [9]. doi:10.1017/S0041977X00141540. S2CID 161610007.
  11. Pinault 1992, pp. 148–149, 217–219.
  12. Irwin, Robert (2003). The Arabian Nights: A Companion. Tauris Parke Paperbacks. p. 213. ISBN 1-86064-983-1.
  13. Hamori, Andras (1971). "An Allegory from the Arabian Nights: The City of Brass". Bulletin of the School of Oriental & African Studies. Cambridge University Press. 34 (1): 9–19 [12–13]. doi:10.1017/S0041977X00141540. S2CID 161610007.
  14. 14.0 14.1 Pinault 1992, pp. 10–11.
  15. Geraldine McCaughrean, Rosamund Fowler (1999). One Thousand and One Arabian Nights. Oxford University Press. pp. 247–251. ISBN 0-19-275013-5.
  16. Academic Literature 互聯網檔案館歸檔,歸檔日期2017-06-30., Islam and Science Fiction
  17. Irwin 2004, p. 48.
  18. 18.0 18.1 Reynolds p. 271
  19. Hamori, A. (2012). "S̲h̲ahrazād". 出自 P. Bearman; Th. Bianquis; C.E. Bosworth; E. van Donzel; W.P. Heinrichs (編). Encyclopaedia of Islam (第2版). Brill. doi:10.1163/1573-3912_islam_SIM_6771.
  20. "Vikram and the Vampire, or, Tales of Hindu devilry, by Richard Francis Burton—A Project Gutenberg eBook". www.gutenberg.org. p. xiii.
  21. Artola. Pancatantra Manuscripts from South India in the Adyar Library Bulletin. 1957. pp. 45 ff.
  22. K. Raksamani. The Nandakaprakarana attributed to Vasubhaga, a Comparative Study. University of Toronto Thesis. 1978. pp. 221 ff.
  23. E. Lorgeou. Les entretiensde Nang Tantrai. Paris. 1924.
  24. A. K. Warder. Indian Kāvya Literature: The art of storytelling, Volume VI. Motilal Banarsidass Publishers. 1992. pp. 61–62, 76–82.
  25. IIS.ac.uk Dr Fahmida Suleman, "Kalila wa Dimna" 互聯網檔案館歸檔,歸檔日期2013-11-03., in Medieval Islamic Civilization, An Encyclopaedia, Vol. II, pp. 432–433, ed. Josef W. Meri, New York-London: Routledge, 2006
  26. The Fables of Kalila and Dimnah, translated from the Arabic by Saleh Sa'adeh Jallad, 2002. Melisende, London, ISBN 1-901764-14-1
  27. Kalilah and Dimnah; or, The fables of Bidpai; being an account of their literary history, p. xiv
  28. Pinault 1992, p. 1.
  29. Pinault 1992, p. 4.
  30. 30.0 30.1 Irwin 2004, pp. 49–50.
  31. 31.0 31.1 Irwin 2004, p. 49.
  32. 32.0 32.1 Irwin 2004, p. 51.
  33. Eva Sallis Scheherazade Through the Looking-Glass: The Metamorphosis of the Thousand and One Nights (Routledge, 1999), p. 2 and note 6
  34. Irwin 2004, p. 76.
  35. Safa Khulusi, Studies in Comparative Literature and Western Literary Schools, Chapter: Qisas Alf Laylah wa Laylah (One thousand and one Nights), pp. 15–85. Al-Rabita Press, Baghdad, 1957.
  36. Safa Khulusi, The Influence of Ibn al-Muqaffa' on The Arabian Nights. Islamic Review, Dec 1960, pp. 29–31
  37. The Thousand and One Nights; Or, The Arabian Night's Entertainments – David Claypoole Johnston – Google Books. Books.google.com.pk. Retrieved on 2013-09-23.
  38. 38.0 38.1 Irwin 2004, p. 50.
  39. 39.0 39.1 Reynolds p. 270
  40. 40.0 40.1 40.2 Beaumont, Daniel. Literary Style and Narrative Technique in the Arabian Nights. p. 1. In The Arabian nights encyclopedia, Volume 1
  41. 41.0 41.1 41.2 Irwin 2004, p. 55.
  42. 42.0 42.1 42.2 Marzolph, Ulrich (2017). "Arabian Nights". 出自 Kate Fleet; Gudrun Krämer; Denis Matringe; John Nawas; Everett Rowson (編). Encyclopaedia of Islam (第3版). Brill. doi:10.1163/1573-3912_ei3_COM_0021.
  43. 43.0 43.1 43.2 Sallis, Eva. 1999. Sheherazade through the looking glass: the metamorphosis of the Thousand and One Nights. pp. 18–43
  44. Payne, John (1901). The Book Of Thousand Nights And One Night.第IX卷. London. p. 289. 喺19 March 2018搵到.
  45. Pinault, David. Story-telling techniques in the Arabian nights. pp. 1–12. Also in Encyclopedia of Arabic Literature, v. 1
  46. The Alif Laila or, Book of the Thousand Nights and One Night, Commonly Known as 'The Arabian Nights' Entertainments', Now, for the First Time, Published Complete in the Original Arabic, from an Egyptian Manuscript Brought to India by the Late Major Turner Macan, ed. by W. H. Macnaghten, vol. 4 (Calcutta: Thacker, 1839–42).
  47. 47.0 47.1 "Les Mille et une nuits". Bibliothèque nationale de France. 喺29 September 2020搵到.
  48. The Thousand and One Nights (Alf layla wa-layla), from the Earliest Known Sources, ed. by Muhsin Mahdi, 3 vols (Leiden: Brill, 1984–1994), ISBN 90-04-07428-7.
  49. Madeleine Dobie, 2009. Translation in the contact zone: Antoine Galland's Mille et une nuits: contes arabes. p. 37. In Saree Makdisi and Felicity Nussbaum (eds.): "The Arabian Nights in Historical Context: Between East and West"
  50. Irwin 2004, pp. 1–9.
  51. Alf laylah wa-laylah: bi-al-ʻāmmīyah al-Miṣrīyah: layālī al-ḥubb wa-al-ʻishq, ed. by Hishām ʻAbd al-ʻAzīz and ʻĀdil ʻAbd al-Ḥamīd (Cairo: Dār al-Khayyāl, 1997), ISBN 977-19-2252-1.
  52. 52.0 52.1 52.2 Goeje, Michael Jan de (1911)。"Thousand and One Nights" . 出自 Chisholm, Hugh (編)。英百科全書 (英文)。第28卷 (第11版)。劍橋大學出版社。頁 883。
  53. 53.0 53.1 53.2 Sallis, Eva. 1999. Sheherazade through the looking glass: the metamorphosis of the Thousand and One Nights. pp. 4 passim
  54. 54.0 54.1 54.2 Marzolph, Ulrich and Richard van Leeuwen. 2004. The Arabian nights encyclopedia, Volume 1. pp. 506–508
  55. The Arabian Nights, trans. by Husain Haddawy (New York: Norton, 1990).
  56. 56.0 56.1 Irwin 2004.
  57. The Arabian Nights II: Sindbad and Other Popular Stories, trans. by Husain Haddawy (New York: Norton, 1995).
  58. The Arabian Nights: The Husain Haddawy Translation Based on the Text Edited by Muhsin Mahdi, Contexts, Criticism, ed. by Daniel Heller-Roazen (New York: Norton, 2010).
  59. Buchan, James (2008-12-27). "1,001 flights of fancy". The Guardian (英國英文). ISSN 0261-3077. 喺2023-06-28搵到.
  60. "truyen audio full". 2023-06-28. 歸檔時間August 6, 2018.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  61. PEN American Center. Pen.org. Retrieved on 2013-09-23.
  62. "The Arabian Nights: Tales of 1001 Nights". The Omnivore. 原著喺13 Sep 2012歸檔. 喺12 July 2024搵到.
  63. Flood, Alison (December 15, 2021). "New Arabian Nights translation to strip away earlier versions' racism and sexism". www.theguardian.com. 喺December 15, 2021搵到.
  64. Dwight Reynolds. "The Thousand and One Nights: A History of the Text and its Reception". The Cambridge History of Arabic Literature: Arabic Literature in the Post-Classical Period. Cambridge UP, 2006.
  65. "The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century", by Martha Pike Conant, Ph.D. Columbia University Press (1908)
  66. Mack, Robert L., 編 (2009) [1995]. Arabian Nights' Entertainments. Oxford: Oxford University Press. pp. xvi, xxv. ISBN 978-0-19-283479-9. 喺2 July 2018搵到.
  67. Irwin 2010, p. 474.
  68. Irwin 2010, p. 497.
  69. Ganjavi, Mahdi. The Hidden Story of One Thousand and One Nights in Persian. Presentation at the University of British Columbia. Dec 2021
  70. Ulrich Marzolph, The Arabian nights in transnational perspective, 2007, ISBN 978-0-8143-3287-0, p. 230.