掃清廢墟,重建家園

出自維基百科,自由嘅百科全書
1954年出版嘅樂譜

掃清廢墟sou3 cing1 fai3 heoi1重建家園cung4 gin3 gaa1 jyun4》(德文Auferstanden aus Ruinen)係東德嘅國歌。

歷史[編輯]

約亨尼斯·卑莎亞(戴眼鏡嗰位)
漢斯·艾斯勒

《掃清廢墟,重建家園》嘅歌詞,係由後來成為東德文化部長嘅詩人約亨尼斯·卑莎亞Johannes Becher)喺1949年寫嘅。當時德國輿論重係認為德國重新統一係值得繼續推動嘅,因此卑莎亞幾次喺歌詞裡邊提及「統一祖國」爾個概念。但係卑莎亞希望創作一首能夠表達熱誠、同情心以及對西德人民嘅呼籲嘅「和平頌歌」,因此當有人話佢首詞缺乏戰鬥氣息嘅時候,佢當徂爾啲評論無到[1]之後兩位作曲家為爾首詞譜徂曲,其中漢斯·艾斯勒Hanns Eisler)嘅曲譜後來被當局睇中徂。艾斯勒後來表示:佢喺譜曲嘅時候希望曲調「表現到真正嘅人文主義」,做到「唔帶任何攻擊性」嘅「人性化曲調」[2]

但係冷戰開始徂之後,「統一祖國」爾個概念同時代嘅形勢越來越唔相符。1973年,東西兩個德國同時加入徂聯合國,此後無耐兩個德國達成徂互相承認嘅協議。之後東德當局修改徂法律,規定正式場合祗奏國歌,唔再唱歌詞[3]。1990年兩德統一之前,東德末代總理洛塔·德美茲耶夏Lothar de Maizière)曾經建議將《掃清廢墟,重建家園》嘅歌詞加落《德意志之歌》裡邊,但係西德總理希末·高爾Helmut Kohl)話唔得,於是兩德統一之後,東德跟徂西德用《德意志之歌》第三段歌詞做國歌。

1990年10月2號,東德柏林國際廣播電臺喺永久停播之前,最後一次播徂合唱版嘅《掃清廢墟,重建家園》。

歌詞[編輯]

德文歌詞 粵語翻譯
第一段

Auferstanden aus Ruinen
und der Zukunft zugewandt,
laß uns Dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
und wir zwingen sie vereint,
denn es muß uns doch gelingen,
daß die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.

掃清廢墟,重建家園;
面向未來展雄翅。
為徂你嘅崇高事業,
統一祖國德意志。
唔俾舊日災難重臨,
為此我等團結緊。
我等要俾大家見到
空前燦爛嘅陽光,
照耀德意志,
照耀德意志。

第二段

Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
daß nie eine Mutter mehr
ihren Sohn beweint,
ihren Sohn beweint.

幸福前程,和平生活,
降臨祖國德意志。
世界人民渴望和平,
伸出援手來支持。
好似兄弟,團結一心,
就可以戰勝敵人。
要令和平光輝永照,
媽媽唔再為個仔
悲痛哀悼,
悲痛哀悼。

第三段

Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend,
steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
unsres Volks in dir vereint,
wirst du Deutschlands neues Leben.
Und die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.

我等耕種,我等建築,
學習、創造、畀心機,
自由嘅一代茁壯成長,
相信自己有力量。
德國青年唔好辜負
人民嘅期望。
你等就是德國嘅新生代。
等空前燦爛的陽光,
照亮德意志,
照亮德意志。

參考[編輯]

  1. Amos, S. 31 f., 84 f.
  2. Amos, S. 46 f.
  3. Hymne der DDR 互聯網檔案館歸檔,歸檔日期2009年7月5號,. at "LeMO"