德意志之歌

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

德意志之歌》(粵拼dak1 ji3 zi3 zi1 go1德文Deutschlandlied;原題《德意志人之歌》,德文Das Lied der Deutschen)係德國現行嘅國歌。

歷史[編輯]

馮·法勒斯利賓嘅歌詞手稿嘅掃瞄。
1841年德意志邦聯版圖同《德意志之歌》裡邊嘅德國四極(馬斯河美默爾河艾慈河卑爾特海峽)嘅對照。
現行德國國歌曲譜

1841年,喺普魯士布里斯留(今日嘅波蘭傅羅茨華夫)教書嘅詩人奧古斯特·海因列施·荷夫曼·馮·法勒斯利賓August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)寫徂一首叫做《德意志人之歌》嘅詩,配上奧地利作曲家海頓寫嘅奧地利皇室頌歌《帝皇頌》(Kaiserlied)嘅旋律,成為一首頌歌。首詩一開頭就開門見山恁表示「德國德國高於一切」,表示馮·法勒斯利賓希望德意志各邦最終成為一個統一嘅國家;而第三段開頭嗰句歌頌「統一,法制同自由」(「Recht」有「法制」同「正義」嘅意思),係因為馮·法勒斯利賓希望統一之後嘅德國會成為法治國家,而唔再係君主專制國家[1]

1871年德意志帝國建國之後,為徂唔同關係依然緊張嘅奧地利用同一首國歌,採用徂跟英國國歌填詞嘅皇室頌歌《獻上勝利花冠》(Heil dir in Siegerkranz)做國歌。1922年威瑪共和國建國之後,《德意志之歌》嘅三段歌詞全部被威瑪共和國第一任總統腓特列·毅伯特Friedrich Ebert)選徂做國歌。納粹黨上臺之後,唔單止指定淨係准第一段(「德國德國高於一切」)做國歌,更加規定每次奏完國歌之後要馬上跟著奏納粹黨黨歌[2]。第一段歌詞就係喺爾嗰時期同納粹黨扯上糾纏唔清嘅關係嘅[3]

1945年納粹德國投降之後,《德意志之歌》同其他納粹象徵一齊被盟軍佔領當局禁澌。1949年西德建國嘅時候,有輿論認為德國應該採用蕭勒作詞,貝多芬作曲嘅《歡樂頌》做國歌,但係爾種諗法缺乏支持。1952年4月29號,西德總理江拉德·阿登納寫信畀總統提奧鐸·海斯,勸海斯用返《德意志之歌》做國歌,但係祗將第三段(「統一,法制同自由」)作為歌詞[4]。同年5月2號,海斯回信畀阿登納,同意定《德意志之歌》第三段歌詞為國歌[4]。爾兩封信後來都喺西德政府簡報裡邊出現徂。從此以後《德意志之歌》嘅第三段歌詞就做徂德國國歌,而第一同第二段歌詞喺正式場合已經唔可以再唱。

2011年世界皮划艇錦標賽期間,德國皮划艇選手安娜·古諾亞(Anne Knorr)同迪波拉·聶莎(Debora Niche)贏徂金牌之後,匈牙利主辦方唔知係有心定無意,播徂唱第一段歌詞嘅《德意志之歌》,結果引發德國方面強烈抗議[5]

歌詞[編輯]

德文原詞 粵語翻譯
第一段

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält!
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt:
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!

德國,德國,高於一切,
高於世界上嘅一切。
無論何時,為徂保護同捍衛佢,
各位兄弟永遠喺埋一齊。
馬斯河美默爾河
艾慈河卑爾特海峽
德國,德國,高於一切,
高於世界上嘅一切!
德國,德國,高於一切,
高於世界上嘅一切!

第二段

Deutsche Frauen, Deutsche Treue,
Deutscher Wein und Deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang:
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!

德意志婦女,德意志忠誠,
德意志美酒,德意志歌聲;
遍及世界,但永遠保持
古老而高貴嘅名声;
激励我等從事高尚嘅事業,
即便要窮盡一生。
德意志婦女,德意志忠誠,
德意志美酒,德意志歌聲!
德意志婦女,德意志忠誠,
德意志美酒,德意志歌聲!

第三段
(德國現行國歌)

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das Deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!

统一、法制同自由,
為徂德意志祖國,
我们要一齊為徂爾個目標而奮鬥,
好似兄弟恁心手相連。
统一、法制同自由,
係我我等幸福嘅保證。
喺繁榮昌盛嘅光芒中綻放,
綻放,我等嘅德意志祖國!
喺繁榮昌盛嘅光芒中綻放,
綻放,我等嘅德意志祖國!

參考[編輯]

  1. Bareth, Nadja (February 2005). "Staatssymbole Zeichen politischer Gemeinschaft". Blickpunt Bundestag (用德文寫). 喺1 December 2009搵到. 
  2. Geisler, p.71.
  3. "The Triumph of Hitler". The History Place. 2001. 喺9 September 2012搵到. 
  4. 4.0 4.1 "Briefwechsel zur Nationalhymne 1952". Bundesministerium des Innern (用德文寫). 6 May 1952. 喺1 December 2009搵到. 
  5. "L'hymne nazi joué par erreur aux championnats du monde de canoë" (用法文寫). 《巴黎人報》. 2011-08-20. 喺2016-12-07搵到.