聖經新譯本

出自維基百科,自由嘅百科全書

聖經新譯本》係由幾十位華人聖經學者自譯嘅《聖經》中文譯本。呢個譯本以原文重譯《聖經》,《新約聖經》喺1976年完成;《舊約聖經》喺1992年完成。整個譯經過程由原文、神學同中文嘅工作小組依次縝密斟酌譯文,最後由資深學者作出審訂。

2001年推出跨世紀版,更邀請各地聖經學者同牧者撰寫《聖經》各書卷嘅總論嘅簡介。同年亦開始修訂計劃,終於喺2011年11月出版四福音書,2012年9月出版《羅馬書》2013年3月出版《啟示錄》,並正式將《聖經新譯本》升級為《環球新譯本》。

緣起[編輯]

1970年,啱啱完成《新美國標準聖經》(New American Standard Bible)嘅美國樂可門基金會有意資助中國教會重譯中文聖經。1971年9月,佢哋委派亞洲區代表麥維惕(Kenneth McVety)同幾位華人教會領袖初次傾談。1972年1月13號,廿幾位嚟自東南亞各地嘅華人教會領袖喺香港馬禮遜館擧行重譯中文聖經嘅座談會,會中肯定需要再一次將聖經自原文譯成中文。同年1月27號至29號,中文聖經新譯硏討會喺香港富都酒店舉行,就新譯本嘅性質、對象、文體、格式、原文版本、工序等問題進行磋商,並議決成立執行委員會。

翻譯原則[編輯]

忠於原文
  • 盡量根據原文詞序同體裁翻譯;
  • 考究每個字詞嘅正確譯法;
  • 留意歷史同文化背景;
  • 補充適當字詞令到意思更清楚。
以現代規範中文表達
  • 使用可以作出朗讀嘅語體文;
  • 避免使用難讀難解嘅字;
  • 避免地域性方言;
  • 盡量少用成語,但係讀者熟識、易讀易明嘅,亦可以採用;
  • 語法必須乎合中文文化,但亦可以保留一啲容易明白同新穎嘅西方文法結構嘅句子。

翻譯程序[編輯]

  1. 根據原文譯出初稿。
  2. 交由集修小組分別從原文、神學、中文角度審閱;
  3. 徵集各地華人教會領袖、聖經學者、基督徒作家嘅意見;
  4. 綜合初稿原譯者同集修小組成員嘅意見,決定取捨;
  5. 未能夠議決或需要進一步商討嘅意見,交由硏究小組作出深入探討,同時以串珠核對法比對譯文,加強用詞嘅統一;
  6. 最後將研究報吿、補充資料等,交由審裁委員會審核同定稿。

出面網頁[編輯]