跳去內容

葡萄牙人 (國歌)

出自維基百科,自由嘅百科全書
A Portuguesa
《葡萄牙人》

葡萄牙國歌
作詞亨利克·洛佩斯·德·孟東薩,1890
作曲歐弗利多·奇,1890
採用1910年10月5號(實際使用)
1911年7月19號(法律確認)
音樂試聽
noicon

葡萄牙人》(葡萄牙文:A Portuguesa),係葡萄牙共和國嘅國歌。歌詞譜自亨利克·洛佩斯·德·孟東薩(Henrique Lopes de Mendonça),由歐弗利多·奇(Alfredo Keil)作曲。由於英國喺19世紀末落最後通牒挑釁葡萄牙,要葡萄牙軍隊退出喺安哥拉莫三鼻給之間嘅領土,激起咗民族主義嘅熱潮,所以誕生咗呢首富有戰鬥力嘅歌。1910年葡萄牙共和國成立,呢首歌成為國歌。

歷史

[編輯]

19世紀末,正值葡萄牙共和運動興起嘅時候,葡萄牙布拉干薩王朝提出咗粉紅地圖計劃,希望佔領葡屬安哥拉同葡屬莫三鼻給之間嘅英國殖民地(即係今日嘅贊比亞全境同今日津巴布韋部份領土),重向本國百姓加重徵稅,作為實行計劃嘅資金來源。

1890年1月11號,英國發出最後通牒,要求葡萄牙全面放棄佢嘅粉紅地圖計劃。之後英方更派軍艦遠赴首都里斯本港口,威脅葡方如果唔下令撤走非洲莫三鼻給同安哥拉之間嘅葡萄牙軍隊,就會對里斯本開火。朝廷喺英國嘅威脅下,唯有應承英方嘅條件。

朝廷被迫接受英國條件呢件事傳出,國內民眾譁然、重發生騷亂;原本因徵稅而仙都唔仙下嘅葡萄牙民眾,對國王不滿嘅程度火上加油;令佢哋對君主起疑,希望推冧王室,建立共和。

共和黨人作家孟東薩有感於此,作咗一首詩,敦促佢嘅同胞為祖國戰鬥(Pela Pátria lutar),重透過描寫海軍來稱頌國家,尤其係15到16世紀嘅歷史。歐弗利多·奇(Alfredo Keil)為首詩作曲,呢首歌即刻得人鍾意,表達咗葡萄牙人對葡萄牙當局向英國人跪地喂豬乸嘅唔啹。

1891年1月31號,共和主義者喺葡萄牙北部城市波圖起革命,高唱呢首歌。後來革命被鎮壓,歌曲亦被取締。1910年10月5號,革命成功推冧布拉干薩王朝,廢除君主制,建立葡萄牙共和國。1911年,呢首歌正式立法變咗葡萄牙嘅國歌。

1999年12月20號,《葡萄牙人》喺澳門嘅國歌地位畀《義勇軍進行曲》取代咗。

歌詞

[編輯]

呢首歌嘅歌詞淨係包含孟東薩原詩入面嘅第一段同重句,之前原詩嘅第二同第三段都冇納入歌詞入面;而歌詞重句入面嘅第五句係"Contra os canhões marchar, marchar!",意思係「冒住炮火前進,前進!」;但原詩係"Contra os Bretões marchar, marchar!",意思係「冒住英寇前進,前進!」。

葡萄牙國歌 Hino Nacional Português
葡文原文 相若翻譯
第一段

Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!

海上嘅英雄,高貴嘅人民

英勇同永恆嘅國度,

等今天再次騷下

葡萄牙嘅輝煌喇!

喺記憶嘅迷夢入面

祖國發出咗佢嘅吼聲:

你哋偉大嘅祖先

一定會領導你哋直到贏爲止!

重句

Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar
Contra os canhões marchar, marchar!(*)

擸起架罉!擸起架罉!

捍衛疆土!保衛領海!

擸起架罉!擸起架罉!

為祖國戰鬥喇!

冒住炮火前進,前進!(*)

第二段

Desfralda a invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal não pereceu
Beija o solo teu jucundo
O Oceano, a rugir d'amor,
E teu braço vencedor
Deu mundos novos ao Mundo!

昇起唔能夠侵犯嘅旗幟,

飄揚喺活躍光明嘅半空中!

令歐洲喺大地上嗌

葡萄牙重未消失!

錫下你哋嘅土地喇!

海洋、愛嘅咆哮、

同你凱旋嘅軍隊

已喺塵世入面建立咗新嘅世界喇!

重句
第三段

Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal do ressurgir.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.

向旭日致敬

喺開心嘅遠景中;

令進攻嘅回波

成為重生嘅徵兆!

燦爛黎明嘅光映

就是媽媽嘅摯吻

用來維持我哋,支撐我哋

抵抗瞬間嘅侮辱。

重句

睇埋

[編輯]
  • Hino Nacional - 慶祝葡萄牙共和國成立一百週年網站 (葡萄牙文)