農曆新年英文名稱爭議
閱讀設定
喺英文,農曆新年一般會被翻譯「Lunar New Year」或者「Chinese New Year」。雖然農曆新年係一個不限於華人或中國人慶祝嘅節日活動[1],但有啲中國人就唔認同「Lunar New Year」呢個翻譯,覺得呢個翻譯唔尊重中國。有啲激進愛國,但身處海外生活嘅中國人,甚至會作出毀壞他人財物嘅行為。
另外,喺一啲多元文化國家,又或者喺英文維基百科,「Lunar New Year」 嘅問題係 Lunar 嚴格上指任何陰曆,變咗回曆新年、猶太曆新年等等都係一種 lunar new year,可能係某啲國家當初唔用 「Lunar New Year」 嘅原因,亦導致咗有啲人就算唔認同 「Chinese New Year」 嘅叫法都唔想用 「Lunar New Year」。有啲人嘅折衷做法係將農曆新年拆散,用 「Chinese New Year」 之餘講埋 「Korean New Year」 同 「Vietnamese New Year」[2][3]。
事例
[編輯]- 喺2023年1月,新加坡南洋理工大學因為堅持使用「Lunar New Year」一詞而唔係「Chinese New Year」,結果引來一啲人對校內相關活動展板進行破壞,強行「Lunar」字眼劃掉,改成「Chinese」。南洋理工大學校方之後回應事件,話佢哋有來自唔同國家嘅學生同員工,包括來自中國、韓國同越南,而呢啲國家都有慶祝農曆新年[4]。
- 韓國誠信女子大學教授徐坰德喺2023年1月19號,喺Facebook發起正名運動,呼籲大家從「Chinese New Year」改用「Lunar New Year」,結果遭到大批中國網友辱罵攻擊[5]。
- 2023年1月,一名中國人喺網上面求助,話自己喺紐約街頭睇到百貨商場拜年海報上寫著「Lunar New Year」而唔係「Chinese New Year」,當場將海報扯爛洩憤,結果被捕。佢堅持自己無錯,結果引起網上嘩然[6]。
對爭議嘅評論
[編輯]- 時事評論員黃世澤批評小粉紅周圍喺網上挑機,話農曆新年係中國新年嘅講法完全唔科學兼唔客觀,又呼籲大家拒絕「中國新年」呢個叫法,同埋要拒絕文化帝國主義[7]。
- 長期研究東南亞社會嘅華裔印尼籍學者廖建裕指,農曆新年似乎已經被中國人賦予咗「國家主義」嘅意涵,呼籲各地華人讓「農曆新年」回到初衷,唔好攞呢個節日嚟強調任何國家或民族認同[8]。
睇埋
[編輯]參考來源
[編輯]- ↑ 〈不是中國人,就不能慶祝農曆新年? -- 上報 / 評論〉。www.upmedia.mg。喺2023-01-22搵到。
- ↑ "Statement by the Prime Minister on Korean New Year" (新聞稿) (英文). 2023年1月22號. 喺2023年2月3號搵到.
- ↑ "Statement by the Prime Minister on Vietnamese New Year" (新聞稿) (英文). 2023年1月22號. 喺2023年2月3號搵到.
- ↑ 〈疑不满校方坚用"农历"一词 南大展板遭人私改〉。8world (星加坡中文)。喺2023-01-22搵到。
- ↑ 自由時報電子報 (2023-01-21)。〈「農曆新年」非中國獨有! 南韓教授籲正名遭洗版 - 國際〉。《自由時報電子報》 (中文)。喺2023-01-22搵到。
- ↑ 〈又辱華?她見拜年海報出現「一英文單字」扯爛洩憤 遭逮吼警:我沒錯〉。tw.news.yahoo.com (中文)。喺2023-01-22搵到。
- ↑ 〈小粉紅周圍挑機話農曆新年係中國新年 呢個講法完全唔科學兼唔客觀 而且大有搞大中華帝國主義之嫌 呢種講法應該嚴加駁斥〉,《黃世澤幾分鐘評論》,2023年1月21號,喺2023-01-22搵到
- ↑ 〈「農曆新年」英文怎麼講?專家曝各說法差很大〉。tw.news.yahoo.com (中文)。喺2023-01-22搵到。