Talk:以利以謝賓猶達

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

@Cedric tsan cantonais 其實應該用現成譯名「以利以謝」?翹仔 (傾偈) 2018年12月5號 (三) 13:10 (UTC)

@Deryck Chan 如果無人認為爾個係普通話譯名嘅話,我唔反對。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年12月5號 (三) 15:55 (UTC)
聖經譯名(尤其是和合本、思高本)通常會考慮到各地中文方音,既唔完全係官話又唔完全係粵語。喺發音同粵音差唔太遠時我覺得應該沿用,例如呢位人士個名可以直接用聖經譯法「以利以謝·以撒」。翹仔 (傾偈) 2018年12月5號 (三) 16:18 (UTC)
都好。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年12月5號 (三) 16:49 (UTC)
改咗。留咗跳轉。另外我叫咗個希伯來文維基人幫我研究下點解佢個名後面個年份會畀個名食咗。翹仔 (傾偈) 2018年12月5號 (三) 17:37 (UTC)
搞掂。原來問題係 {{lang-yi}}、{{lang-he}} 未 mark RTL。睇d:User talk:ערן翹仔 (傾偈) 2018年12月6號 (四) 11:31 (UTC)