Talk:伊斯坦堡
閱讀設定
İstanbul唔應該譯成『伊斯坦堡』
[編輯]『君士坦丁堡』個『堡』,對應嘅係希臘文πολις,意思係『城邦』或者『城市』,由於當時嘅城市大多數都有城牆,算係城堡,因此可以用『堡』。
『伊斯坦堡』個『堡』,對應嘅係土耳其文嘅pul,而伊個喺土耳其文裏面唔係獨立詞素,而İstanbul其實係希臘文στην Πόλη(意思係『入城』)嘅音轉,而唔係指一座叫做『伊斯坦』嘅城堡(但係『君士坦丁堡』就係指伊座以羅馬皇帝君士坦丁一世命名嘅城堡)。因此將İstanbul譯成『伊斯坦堡』,容易引起不必要嘅誤會。建議都係用返『伊斯坦布爾』。
殘陽孤俠(討論) 2012年11月4號 (日) 11:43 (UTC-8)
- 唔同意。伊斯坦堡,堡字係語帶相關。音義兼用而已。堡按義,同城語帶關。就算堡字,去義存音,都係合理。布爾唔合廣東話。HenryLi (傾偈) 2012年11月5號 (一) 15:55 (UTC)
- 咁我都係繼續用我嘅『君士坦丁堡』啦。討論 2012年11月5號 (一) 09:38 (UTC-8)