Talk:佐治弗萊案
個譯名完全係北方話
[編輯]雖然港澳傳媒都跟咗大陸官方,但係粵文維基既然唔使同政府公文劃一,應該可以揀個啱廣東話音嘅譯名,更何況渠哋個選擇無謂噉撞名?
「弗萊」及「佛萊」來源:陶傑——Floyd(https://hk.appledaily.com/columnist/20200614/S2IO7W54OCBFXS77R4C2RAD2SM/)(https://hk.appledaily.com/columnist/20200608/SPJBD7UUDYQJO4O27FDROCWT6Q/)
「佐治」來源:記利佐治街——Great George Street
「佩利」來源:陶傑——Perry(https://m.facebook.com/272574169481780/posts/1700746193331230)--110.174.132.162(討論) 2021年6月17號 (四) 12:44 (UTC)
- 同意改名。因为英文嘅「oy」同「oi」喺粵語有相關音節,相反普通話同國語冇呢樣。標題譯名方面,我建議改「佐治弗萊」。我唔單止建議呢篇改,甚至建議「Detrick」改譯名做「迪齊」。--PQ77wd (傾偈) 2021年6月18號 (五) 01:18 (UTC)
- 廣東習俗評語:曾經聽到小學雞式玩笑——將「弗洛伊德」簡稱「忽得」……有時為中共香港政府及粵語傳媒,亂抄大陸譯名,而感到唏噓。若果由英國政府嘅文膽譯,幾乎可以肯定水準唔會咁低。--110.174.132.162(討論) 2022年8月1號 (一) 03:27 (UTC)
對外連結有變 (2021年12月)
[編輯]各位編輯仝人:
我啱啱救返佐治弗萊案上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20210621190748/https://hk.appledaily.com/columnist/20200608/SPJBD7UUDYQJO4O27FDROCWT6Q/ 落 https://hk.appledaily.com/columnist/20200608/SPJBD7UUDYQJO4O27FDROCWT6Q/
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2021年12月22號 (三) 02:00 (UTC)
對外連結有變 (2021年12月)
[編輯]各位編輯仝人:
我啱啱救返佐治弗萊案上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20210621185316/https://hk.appledaily.com/columnist/20200614/S2IO7W54OCBFXS77R4C2RAD2SM/ 落 https://hk.appledaily.com/columnist/20200614/S2IO7W54OCBFXS77R4C2RAD2SM/
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2021年12月25號 (六) 10:32 (UTC)
對外連結有變 (2022年12月)
[編輯]各位編輯仝人:
我啱啱救返佐治弗萊案上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20210624195841/http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000033904 落 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000033904
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2022年12月17號 (六) 11:32 (UTC)