Talk:加利化
閱讀設定
@Greeninvisibledreams:唔好意思,打搞一下,currying個名應該係嚟自Haskell Curry而唔係咖喱?Z423x5c6 (傾偈) 2021年5月1號 (六) 14:07 (UTC)
- @Z423x5c6:唔覺得兩者有衝突,你想提中維個名? Greeninvisibledreams (傾偈) 2021年5月1號 (六) 14:09 (UTC)
- @Greeninvisibledreams:我只係覺得望住「咖喱化」呢個名,我只會諗到將一碟飯變成咖喱飯嘅過程,而唔係currying。Z423x5c6 (傾偈) 2021年5月1號 (六) 14:19 (UTC)
- @Z423x5c6:同樣道理,我望住「Haskell Curry」嘅名都係淨係諗到咖喱。即係你想點,constructive啲好冇?我揀名喺基於以下嘅考慮(唉,浪費青春):
- 英文:Currying - 俾面粵維嘅主流,要人用漢字而不用粵切字l嚟音譯,故不取
- 中文:柯里化、卡瑞化 - 普音,故不取;加里化 - 普音與粵音日音相符,故可取
- 日文:カリー化 - 即可寫為「加利化」,
- 韓文:커링 - 兩個音節,異於英音,故不取
- 夜喇,食宵夜啦。
- 最緊要,反正「咖喱」都之不過係音字,所以咪攞嚟用囉,再加上聯想可以幫手易記。
- @Z423x5c6:既然得你同我識呢啲嘢,我提議「加利化」,OK?
- @Greeninvisibledreams:唔好噉講,我唔識呢啲嘢。加利化又好咖哩化又好,你喜。如果你覺得我講嘢無建設浪費你寶貴嘅青春嘅話,你可以唔覆我。係噉。--Z423x5c6 (傾偈) 2021年5月2號 (日) 06:12 (UTC)
- @Z423x5c6: Anyways,我都係語氣重咗,道歉咗先,但係我嘅意思係下次提依啲嘢可以建設性啲,唔鍾意個title下次criticize完可以俾埋個suggestion,一個你覺得會符合粵維嘅答案,唔係嘅話就好難解決你心入面到依家都仲未完完整整白紙黑字噉喺呢頁紙寫出嚟嘅問題。再者,你第一句話過嚟話要打搞下,呢篇又淨係得我寫,你又要ping我,我又點可以唔覆呢?你我都唔想啦,話嗮我哋都係想粵維好啲。題外話,你係咪都係join咗今個禮拜嘅粵維party呀? Greeninvisibledreams (傾偈) 2021年5月2號 (日) 08:20 (UTC)
- @Greeninvisibledreams:Sorry sorry, 我語氣都好差。我提出呢個問題其實係同社羣傾緊嘅另一個問題類似,就係外國人嘅名(尤其係用拉丁字母嘅)嘅標題究竟應該係用原文、官話拼寫定係原創粵語拼寫。我都係見到咖喱化呢個名好似好搞笑,先攞出嚟諗住一齊討論吓。PS: Sí :) Z423x5c6 (傾偈) 2021年5月2號 (日) 12:20 (UTC)
- @Z423x5c6: Anyways,我都係語氣重咗,道歉咗先,但係我嘅意思係下次提依啲嘢可以建設性啲,唔鍾意個title下次criticize完可以俾埋個suggestion,一個你覺得會符合粵維嘅答案,唔係嘅話就好難解決你心入面到依家都仲未完完整整白紙黑字噉喺呢頁紙寫出嚟嘅問題。再者,你第一句話過嚟話要打搞下,呢篇又淨係得我寫,你又要ping我,我又點可以唔覆呢?你我都唔想啦,話嗮我哋都係想粵維好啲。題外話,你係咪都係join咗今個禮拜嘅粵維party呀? Greeninvisibledreams (傾偈) 2021年5月2號 (日) 08:20 (UTC)
- @Greeninvisibledreams:唔好噉講,我唔識呢啲嘢。加利化又好咖哩化又好,你喜。如果你覺得我講嘢無建設浪費你寶貴嘅青春嘅話,你可以唔覆我。係噉。--Z423x5c6 (傾偈) 2021年5月2號 (日) 06:12 (UTC)