Talk:占美威爾斯

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search
你知唔知 占美威爾斯嘅資訊曾經響2006年4月21日喺維基百科頭版你知唔知?小節度出現過。
Wikipedia

文章標題[編輯]

我覺得而家個標題名好似有需要去改,因為用粵語讀「吉米」係完全讀唔到"Jimmy/Jimbo"嘅。--Shinjiman 02:37, 18 四月 2006 (UTC)

改做「占美·威爾斯」會唔會更加符合粵語嘅講法?--Shinjiman 01:15, 19 四月 2006 (UTC)
雖然占美用粵語發音準啲,但係中國大陸同台灣都係將佢個名噉譯㗎喇噃。香港報章而家多數都跟大陸譯名,即係用粵語讀都係噉讀啦,跟返會唔會好啲,避免衝突?-- tonync (talk) 00:15, 20 四月 2006 (UTC)
好似現任美國總統,喺中國大陸會譯做「布什」;喺台灣會譯做「布希」;喺香港會譯做「布殊」,始終喺三個地方之間嘅名都有啲唔同。咁就要睇吓其它人對呢個名有冇另外一啲意見喇。;D --Shinjiman 01:16, 20 四月 2006 (UTC)
占美係一貫譯法。HenryLi 2007年1月12日 (五) 02:33 (UTC)
好多語言翻譯「James」(Jimmy/Jimbo)同「Wales」。參考en:User:Jimbo Wales/In many languages.... A-giâu 21:39, 20 四月 2006 (UTC)
只要個姓一樣,個名爭少少大家都會明。--Hillgentleman | 2007年1月12日 (五) 02:24 (UTC)
如果無人反對嘅話,就搬去占美·威爾斯喇,各位睇吓可唔可以?--Shinjiman 2007年1月12日 (五) 02:28 (UTC)
OK. --條友自稱Jimbo,所以我寧願叫渠做乜寶物威,但呢度占美總適合過吉米。---Hillgentleman | 2007年1月12日 (五) 02:34 (UTC)
重有Donal呢個英文名點譯好?--Shinjiman 2007年1月12日 (五) 02:36 (UTC)

Donal[編輯]

Gender: Masculine Usage: Irish Pronounced: DO-nal [key] Anglicized form of Domhnall (see DONALD).

Gender: Masculine Usage: Scottish, English Pronounced: DAHN-awld [key] From the Gaelic name Domhnall which means "ruler of the world", composed of the Old Celtic elements dumno "world" and val "rule". Two kings of Scotland have borne this name.

--Hillgentleman | 2007年1月12日 (五) 02:40 (UTC)

Donal Surname Origin (Celtic) 1. the Gaelic and Irish Domhnall [Domhn, or Domu, corresponds with Latin Domin-us, a lord; the -ll is a diminutive termination - Joyce]. 2. perhaps occasionally for Gaelic and Irish Donghall/Donnghall [donn, brown + the aspirated form of gall, stranger, foreigner].

------若同Donald,可依慣例作當勞。---Hillgentleman | 2007年1月12日 (五) 02:45 (UTC)

同音者重有『當奴』。--Shinjiman 2007年1月12日 (五) 02:47 (UTC)
  • 麥當勞 好常見...但跟音應用奴 ...----Hillgentleman | 2007年1月12日 (五) 02:57 (UTC)
已經改咗,睇吓篇文得唔得?--Shinjiman 2007年1月12日 (五) 03:04 (UTC)
奴其實都常見。好似華倫天奴。麥當勞都有段時間用麥當奴。重有當奴鴨。HenryLi 2007年1月12日 (五) 03:29 (UTC)
響香港都有麥當奴道來記念港督麥當奴。--Shinjiman 2007年1月12日 (五) 05:44 (UTC)