Talk:哈勞德·豪布祿

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

荷爾布魯克明顯係病毒音[編輯]

因為佢嘅原名叫Harold Holbrook,因為Hal係Harold嘅縮寫。既然佢係美國佬,應該係按英文嚟譯。我建議譯哈勞德·豪布祿。--CRCHF (傾偈) 2015年7月2號 (四) 04:54 (UTC)

睇嚟又係「慣用譯名」同「啱粵音原創譯名」之爭,呢個真係粵文維基嘅死症。--Kowlooner (傾偈) 2015年7月5號 (日) 13:26 (UTC)
「荷爾布魯克」都唔係乜慣用譯名,另外User:Cedric tsan cantonais都講過叫你唔好將病毒譯音個概念無限擴大化,爾個絕對唔係乜病毒譯音,不過你可以話係普通話譯音。建議用返慣用譯名賀爾布魯克。回覆埋上面,如果香港政府有好似大陸或者台灣噉整份官方譯名表出來就無咁煩。--William915傾偈) 2015年7月5號 (日) 13:39 (UTC)
等我澄清:上面呢個譯名唔係我提出搞嘅,而係另有其人(有歷史記錄,嗰個譯名係2014年10月就提出嘅),呢個病毒譯音個概念冇無限擴大化啊。--CRCHF (傾偈) 2015年7月6號 (一) 23:57 (UTC)
Holbrook點會譯成hou而唔係ho,邊處鄉下?原來嘅荷爾布魯克根本冇問題,頂櫳修補下變成荷布魯克。--Roy17 (傾偈) 2018年10月19號 (五) 12:44 (UTC)