Talk:啤牌
閱讀設定
關於「Q」嘅讀音
[編輯]大家好,我喺廣州大,係廣州人。我有兩個問題想問:
- 1,我哋呢邊「Q」除咗叫正文中所講嘅「囡」,亦都叫「wan4」(音雲),唔知其他地方係咪噉叫呢?如果呢個係一個被廣泛認識嘅讀音嘅話,可唔可以將佢添加入正文中呢?
- 2,我喺呢度查過[1],根據呢個網頁,「囡」字讀「naam4」;我知道編者想表達「囡」嘅讀音其實係「leoi1」。請問使唔使修改呢?Westmother (傾偈) 2015年9月23號 (三) 08:20 (UTC)
- 第一點,我個人未聽過噉叫,如果有文獻證據可以加。第二點可以改,但leoi1係懶音。--William915(傾偈) 2015年10月13號 (二) 11:56 (UTC)
- 但「囡囡」呢個詞,一般人會讀「neoi4 neoi2」或者「neoi4 neoi1」,未聽過有人將「囡」字讀「naam4」。--Jason6698 (傾偈) 2015年10月13號 (二) 15:23 (UTC)
撞名
[編輯]呢篇文對應中文維基嘅zh:扑克牌,喺香港繁體嘅情況下顯示做「啤牌」而個篇文(zh:扑克牌)對應英維嘅en:French-suited playing cards(粵維未有呢篇文嘅翻譯)。而喺粵維呢篇文(啤牌),就對應zh:啤、en:Poker。睇嚟要改名。特克斯特 (傾偈) 2021年4月17號 (六) 21:35 (UTC)
- 建議啤牌對應en:French-suited playing cards嘅安排維持唔變,en:Poker就可以叫啤牌遊戲。--Kowlooner (傾偈) 2021年4月18號 (日) 13:23 (UTC)