Talk:安托法加斯塔

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

改名[編輯]

「安托法加斯塔」明顯係北話譯音。大家討論下,根據原文發音讀法,我建議譯「安托化加斯他」。睇下有冇人討論,一個禮拜內冇嘅話照搬,連招呼都唔打聲。--WKDx417 (傾偈) 2015年8月1號 (六) 00:58 (UTC)[回覆]

就差嗰一兩個入聲,連元音都無變到,重夾硬話一個係北話譯音另一個唔係,好難講服人啵。計我話無謂學辜鴻銘恁「立異以為高」,咪先到時真係「久假而不歸」就慘嘞。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年8月1號 (六) 02:01 (UTC)[回覆]
William915都話過原創譯名冇公信力,譯音只係差少少嘅咪算囉,使唔使下下去到咁盡呀?你唔係想人哋搞出「你媽大笑嘩」、「屎覺爛」呢啲笑話下話?SC96 (傾偈) 2015年8月1號 (六) 12:53 (UTC)[回覆]
「你媽大笑嘩」、「屎覺爛」呢啲咁傻嘅譯名我係唔搞嘅。以前有人發嗌食屎篇嘢你話𤷪唔𤷪?我都𤷪喇!--WKDx417 (傾偈) 2015年8月2號 (日) 04:51 (UTC)[回覆]