Talk:布盧華

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

建議改名[編輯]

「鮑樂斯」呢三個字明顯係唔識法文發音規則情況下夾硬塞啲英文發音規則入去啲所為。喺法文入面,從嚟未聽過oi發/o/或/ɔ/呢啲音及結尾係r、s、t、x、z五隻是旦一個喺結尾要發音嘅情況,佢嘅原版發音係/blwɑ/。呢個譯名我喺網上查過,家下常用名最多係「布魯瓦」或「布盧瓦」,但係「瓦」字一睇就眼火爆喇。我建議將呢兩個譯名改一個字,叫「布魯華」或「布盧華」。--PQ77wd (傾偈) 2017年12月10號 (日) 10:45 (UTC)[回覆]

翻譯界嘅傳統係「魯」對應/ʀu/、「盧」對應/lu/,所以我支持「布盧華」。另外無必要每五分鐘扯一次火卦?好傷身體㗎。【粵語文學大使殘陽孤侠2017年12月10號 (日) 21:33 (UTC)[回覆]