Talk:帖撒羅尼迦

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

改名討論[編輯]

希臘讀法

我建議改成 帖撒洛尼基,因為帖撒羅尼迦後半橛唔似,塞薩個塞又係官話譯法。--Roy17 (傾偈) 2018年6月20號 (三) 14:58 (UTC)[回覆]

「帖撒羅尼迦」係《聖經》譯名,因此我反對改。【粵語文學大使殘陽孤侠2018年6月20號 (三) 23:54 (UTC)[回覆]
  • 希臘人讀 基 就唔講佢喇。聖經都唔係一種譯法喎,據說天主教譯係「得撒洛尼」添。有冇咩理由可以解釋下點解跟帖撒羅尼迦唔跟得撒洛尼呢?一個錯咗結尾一個跌咗。--Roy17 (傾偈) 2018年6月21號 (四) 01:08 (UTC)[回覆]
  • 呢個係古音同今音嘅分別。和合本譯「帖撒羅尼迦」係攞古希臘文同拉丁文發音。後來希臘文 η 喺千幾年間由 /æ/ 音慢慢位移成 /i/ 音、θ 又由 /th/ 位移成 /θ/ 音,所以生成咗由現代希臘音再譯現代中文音嘅「塞薩洛尼基」。故此,兩個譯名本質上都啱。我相信粵語母語者聽過聖經譯名嘅比例多過現代譯名(通常喺旅遊書出現),所以將粵維篇文定名為「帖撒羅尼迦」。翹仔 (傾偈) 2018年6月21號 (四) 10:23 (UTC)[回覆]