Talk:廣州北回歸綫標誌塔

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

搬文請求[編輯]


下面文字由Special:Permanentlink/868576搬過來。--William915傾偈) 2014年6月10號 (二) 07:18 (UTC)


HI,從化北迴歸線標誌塔有錯字同命名問題,應該係廣州北回歸綫標誌塔(塔身字樣);Template:中國嘅北迴歸線標誌塔亦然,將台灣列入中國分類更加有問題,應該用更加模糊嘅講法,譬如大中華地區北回歸線標誌塔File:Res01_attpic_brief.jpg侵犯版權,但係我唔知點報,介面好亂。唔該一齊處理,多謝。--瓜皮仔 (傾偈) 2014年6月9號 (一) 08:13 (UTC)

其實呢個係異體字問題,實質上,用「迴」更貼切,當然好多時啲人係撈亂嘅,同「臺」「台」一模一樣。唔講咁多,畀啲語文資料睇下:
由中文版條目zh:北回归线可見,台灣幾座塔都統一用「回」,講明當局對呢個詞彙有一個標準。可能根據語義用「迴」會更適合,但有規可循嘅情況下維基都應該係照跟嘅。--瓜皮仔 (傾偈) 2014年6月9號 (一) 14:59 (UTC)

哦,唔好意思啊,我自己唔識嘢,應該係寫「回歸線」先啱:我噚晚查咗下,搵到咗日文版嘅ja:回帰線,按佢嘅講法,呢個詞唔係中國人或者日本人根據理解而作嘅,而係從西方來嘅意譯詞,所以有西方背景──英文係tropic,來源於希臘文,意思係「返來」,比如北回歸線英文做tropic of Cancer,係兩千年前西方人見到夏至點喺巨蟹座,之後個點就移走、直到去到摩羯座為止,再返去巨蟹座度,所以連南回歸線都係做tropic of Capricorn。

不過有樣奇:喺敎育部重編國語辭典度,有「南迴歸線」而無「北迴歸線」,之後我喺網上搵咗下,好似話咩「敎育部改過啲字嘅用法,所以而家寫回歸線」云云。我覺得,正題定做 回歸線,而 迴歸線 作爲跳轉來幫啲人搵入來。--S7w4j9 (傾偈) 2014年6月10號 (二) 04:25 (UTC)


搬完


對外連結有變 (2019年2月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返廣州北回歸綫標誌塔上面嘅 2 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年2月19號 (二) 05:25 (UTC)