Talk:昂謝

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

譯音[編輯]

大家好,我明點解Cedric哥情願譯「昂謝」,因為法國口音嘅/ɑ̃/冇擘大口。不過「昂」有ng聲母。À la 雞 (傾偈) 2016年1月28號 (四) 22:34 (UTC)[回覆]

我開頭本嚟想譯「昂耶」個名喇。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月29號 (五) 00:52 (UTC)[回覆]
/ɑ̃/係冇聲母,譯「安」(on1)都得。粵語冇/ʒ/音,唯有將/s/,/ts/或者/j/代替佢,譯「安謝」,「安舍」或者「安耶」,是但一個。À la 雞 (傾偈) 2016年2月2號 (二) 02:32 (UTC)[回覆]
既然係噉嘅,我寧願偏向「昂耶」,因為佢個城市名本身原版讀音冇破擦音。--WKDx417 (傾偈) 2016年2月8號 (一) 14:23 (UTC)[回覆]
反對。「謝」嘅發音部位比「耶」更接近原文。另外,凡係À la 雞嘅提議我都反對,因為À la 雞Fête嘅襪公仔。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2016年2月8號 (一) 16:13 (UTC)[回覆]
À la 雞嘅讀音方面,好多時我都唔讚同,上次我喺TALK:勒帕 (加拿大)已經搞咗鑊喇。今次差啲喺TALK:安東尼鶴堅斯篇嘢踹咗腳。--WKDx417 (傾偈) 2016年2月8號 (一) 23:26 (UTC)[回覆]