Talk:時空穿梭
閱讀設定
叫「穿越時空」會唔會更合適?
[編輯]「時間旅行」只係直譯英文「Time travel」,叫「穿越時空」反而更貼近日常生活嘅叫法。唔知大家有無咩意見?--Kowlooner (傾偈) 2020年5月31號 (日) 16:06 (UTC)
- 兩個禮拜無人畀意見。搬去粵語日常用語更常用嘅「時空穿梭」,如果有意見仍然歡迎提出。--Kowlooner (傾偈) 2020年6月14號 (日) 14:40 (UTC)
- 講名詞性依家嘅空間名應該OK嘅,如果要描述嘅係動作,用「穿越」嚟指代就會比較貼近。——Longway22 (傾偈) 2020年6月15號 (一) 04:25 (UTC)