如果 PQ77wd 嘅無禮搞到你，或者喺某啲文道令你覺得質素差咗，麻煩你舉證，等我有得跟進。
I'm confused about this edit. By English name it should be the English name that the organization controlling it uses for the place. The photograph clearly shows the name "Guangzhou Gymnasium" being used as the official English name for the stadium itself.
Your edit summary "Pingying [sic] isn't English ,and Here's Cantonese wiki. Please respect the International and Cantonese standard." doesn't address the fact that the controlling organization explicitly uses the name "Guangzhou Stadium" (the "Stadium" part indicates it is an English name and not simple Pinyin) as the name in the English language. Even though the written language of this wiki is Cantonese, if the official English name of a place/organization doesn't use Cantonese, then that's the official English name.
Note the ENwiki name of the city is "Guangzhou" reflecting the pinyin ("Canton" is acknowledged as a historical English name, and I do see it appear in publications from time to time, such as the in-flight magazine of China Southern Airlines). I believe this is because modern sources (say from 1990 onwards or so) overwhelmingly use "Guangzhou" as the name in English, especially in regards to business, economics, and international relations.
If there is an inconsistency in the English name used in a subject (say different webpages of the same organization use differing English names) then there can be a footnote or annotation. WhisperToMe (傾偈) 2018年11月23號 (五) 07:29 (UTC)
- I definitely agree in stating "Canton" in the English name if "Canton" is used by the said authorities, such as in the Canton Fair, etc. It might be good to have a site-wide discussion on how/whether to use official names. My understanding is in English the shift to Guangzhou came as a result of the normalization of relations between the PRC and the United States. Before then Wade-Giles, Peking, etc. were in use. WhisperToMe (傾偈) 2018年11月24號 (六) 09:14 (UTC)
- emmmm，大酒店篇文我唔係好想理，覺得係啲人撳水充數用，估落寫靚仔咗都冇人關心（當然，我自己都唔關心）。就，啲格式要執執，音譯名肯定有問題嘞，可以叫「比拉大酒店」etc（嗱，我唔打算參與篇文，所以呢度嘅譯名就隨口噏個）--S7w4j9 (傾偈) 2020年7月1號 (三) 10:25 (UTC)
|多謝你支持我做事務員，我會繼續努力服務粤文維基百科社群。粵維創作路上，多你一個好重要！ 翹仔 (傾偈) 2020年7月12號 (日) 23:41 (UTC)|
- @Detective Akai：有蕾奧娜（Leonor Varela）、蓮娜（Leonor Watling）幾種譯法。——Longway22 (傾偈) 2020年8月8號 (六) 10:22 (UTC)